==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ལེའུ་ཉི་ཚེ་བཤད་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ལེའུ་ཉི་ཚེ་བཤད་པ།
ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
༈། །དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ་བཞུགས་སོ། །འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ལེའུར་ཉེ་ཚེ་བཤད་པ། བམ་པོ་དང་པོ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དང༌། འཐོབ་པ་དང༌། འཐོབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ངེས་པར་བཀྲོལ་བས། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མདུད་པ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་མ་ལུས་པར་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཞུ་བ་ཞུས་པ་ནི། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་ཞུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅི་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཞུས་ཏེ། སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ནི་གནས་དང༌། རྟེན་དང༌། དམིགས་པས་སྟོན་ཏོ། །བྱམས་པས་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་
གཞག་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ཤིང་བརྟེན་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག

【汉语翻译】
《圣妙解深密经》中圣慈氏品之略释，智慧藏。
《圣妙解深密经》中圣慈氏品之略释。
智慧藏。
༈！《解深密经》中圣慈氏品之释文。圣《解深密经》中，圣慈氏品之略释，第一卷。顶礼圣慈氏！从安立法之种种建立开始，以瑜伽所摄之奢摩他和毗钵舍那道的差别应知，此乃谓，以为了本体、结合之因、获得、获得之方便、不虚耗之缘故，安立决定，从而宣说瑜伽之道，其中，瑜伽所摄持者即是奢摩他和毗钵舍那道的本体。此瑜伽之称谓，意指戒蕴。以戒蕴所摄持之定和慧蕴之本体，奢摩他和毗钵舍那道之差别，应知是本体等。或者，瑜伽是理，应将以四理所摄之奢摩他和毗钵舍那道与之结合。所谓“解深密”，意为解开甚深之密意，断除烦恼障和所知障之结。所谓“经”，乃因其必定无遗地宣说。世尊前，菩萨慈氏请问，此奢摩他和毗钵舍那道是接近大菩提之因，圣慈氏亦接近大菩提，故于世尊前请问。如是，在确定奢摩他和毗钵舍那道之本体后，以“世尊，菩萨住于何处”等，请问结合之因，结合之因以住处、所依、所缘而示现。慈氏以安立法之种种，以及不住于无上正等菩提之愿而安住和依止，此乃奢摩他和毗

【英语翻译】
A Concise Explanation of the Holy Maitreya Chapter from the Holy Saṃdhinirmocana Sūtra, Wisdom Essence.
A Concise Explanation of the Holy Maitreya Chapter from the Holy Saṃdhinirmocana Sūtra.
Wisdom Essence.
༈! Herein lies the commentary on the Holy Maitreya Chapter from the Saṃdhinirmocana Sūtra. From the Holy Saṃdhinirmocana Sūtra, a concise explanation of the Holy Maitreya Chapter, Volume One. Homage to the Holy Maitreya! Starting from the establishment of various designations of dharmas, it is said that the distinctions of the paths of Śamatha and Vipaśyanā, which are fully encompassed by Yoga, should be understood. This means that the Yoga path is taught by establishing designations for the sake of essence, the cause of combination, attainment, the means of attainment, and to prevent waste. Therein, that which is fully encompassed by Yoga is the very essence of the paths of Śamatha and Vipaśyanā. This term Yoga is understood to be the aggregate of ethics. The distinction between the paths of Śamatha and Vipaśyanā, by the essence of the aggregates of ethics, Samādhi, and wisdom, should be understood as being essence and so forth. Alternatively, Yoga is reason; the paths of Śamatha and Vipaśyanā, encompassed by the four reasons, should be combined with it. The term Saṃdhinirmocana means that by definitively unraveling the profound intention, it cuts the knots of afflictive and cognitive obscurations. The term Sūtra is because it is necessarily and completely spoken. The Bodhisattva Maitreya requested the Blessed One, because this path of Śamatha and Vipaśyanā is a proximate cause of great Bodhi, and the Holy Maitreya is also close to great Bodhi, therefore he requested the Blessed One. Thus, having ascertained the essence of the paths of Śamatha and Vipaśyanā, by asking "Where does the Blessed One, the Bodhisattva, abide?" and so forth, the cause of combination is requested, and the cause of combination is shown by the place, the support, and the object. Maitreya abides and relies on the various designations of dharmas, and without abandoning the aspiration for unsurpassed, perfect, and complete Bodhi, which is Śamatha and Vipaś

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་གི་གནས་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དང༌། རྐྱེན་གྱིས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏེ། ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེར་སྨོན་པ་ནི་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པས་ནི། དམིགས་པས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་དངོས་པོའི་མཐའ་དང༌། དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་སྟེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ནང་དུ་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་དང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དང་ལས་བྱུང་བ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཐའ་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་ནི་དངོས་པོའི་མཐའ་ཉིད་དེ། །གནས་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡང་བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་པས། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་འཇུག་པ་ནི་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམིགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལམ་གང་གིས་དམིགས་པ་དུ་དག་ལགས་ཞེས་ཞུས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ་གཅིག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་སྟེ། ཞི་
གནས་ནི་ནང་དུ་ལྟ་སྟེ། འཇུག་པའི་ཕྱིར་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་ཞིག་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ལྷག་མཐོང་གི་སྟེ། དམིགས་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྲོ་བ་ཉིད་མཚན་མར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་ཞིག་དེ་གཉི་ཀའི་དམིགས་པ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདི་

【汉语翻译】
见之境地以结合之因，以及缘以结合之因进行指示，因为建立法是所说之法的集合，是境地之因。无上圆满正等觉是证悟之法的法身，因此，于彼发愿是所依之因，因为愿是引导大菩提的一切法之前行。世尊的止观所缘之四种事物，如是等等，通过请问，指示了以所缘结合之因。有分别之影像与无分别之影像，以及事物之边际与所需之圆满成就，其中，影像，是相似之同义词。何者之影像耶？乃心之影像，因为一切显现皆是彼。先前趋向所缘，是有分别之影像。向内收摄，是无分别之影像。事物是阿赖耶识，因为于彼，具有境地与所缘之心及业所生者，以因与果之事物而安住。彼之边际完全穷尽，即是事物之边际本身，是境地转变之法身之同义词。所需之圆满成就，亦因自他之事成就，于一切所知无碍，以及证入无染著之智慧，指示了是所需之圆满成就。于彼等等，通过等等，请问了彼四种所缘，以何道所缘多少耶？答曰：一，即如是，无分别之影像，是止之所缘，止乃向内观，因为趣入故向内收摄。多少是观之所缘耶？通过等等，答曰：唯一，即如是，有分别之影像，是观之所缘，因为于所缘上分别本身执持为相。多少是彼二者之所缘耶？答曰：二，二者为何？即此。

【英语翻译】
The cause of union through the state of seeing, and the cause of union through conditions, are indicated, because the establishment of Dharma is the collection of spoken Dharma, and is the cause of the state. The unsurpassed, perfectly complete enlightenment is the Dharmakaya of the Dharma of realization, therefore, aspiration towards it is the cause of reliance, because aspiration is the preliminary to all Dharmas that lead to great enlightenment. The four objects of Shamatha and Vipassana of the Bhagavan, such as these, etc., through questioning, indicate the cause of union through the object. The image with conceptualization and the image without conceptualization, and the limit of things and the complete accomplishment of what is needed, among which, image is a synonym for similarity. Whose image is it? It is the image of the mind, because all appearances are it. Previously tending towards the object is the image with conceptualization. Gathering inward is the image without conceptualization. The thing is the Alaya-vijnana, because in it, the mind with the state and the object and those born from karma abide with the thing of cause and effect. The complete exhaustion of its limit is the limit of the thing itself, which is a synonym for the Dharmakaya of the transformed state. The complete accomplishment of what is needed, also because the affairs of oneself and others are accomplished, without obstruction to all that is knowable, and the entry of seeing the wisdom without attachment, is shown to be the complete accomplishment of what is needed. In that, etc., through etc., it was asked, those four objects, by which path are how many objects? The answer was: one, that is, the image without conceptualization, is the object of Shamatha, Shamatha looks inward, because it enters, it is gathered inward. How many are the objects of Vipassana? Through etc., the answer was: only one, that is, the image with conceptualization, is the object of Vipassana, because on the object, the differentiation itself is held as a sign. How many are the objects of both of them? The answer was: two, what are the two? That is this.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་སྟེ། དངོས་པོའི་མཐའ་དང༌། དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། དེ་གཉིས་སྤངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་དང། ཇི་ལྟར་ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས། ཇི་ལྟར་ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བགྱིད་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་ལགས་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ཞུས་སོ། །ཞི་གནས་ནི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གདུང་བཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ལྷག་མཐོང་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་དེ་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་ཏེ། མིང་གི་ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་གདགས་པས་ཆོས་རྣམས་སྤྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ལེགས་པར་ཐོས་པ་དང་ལེགས་པར་གཟུང་བ་དང་ཁ་ཏོན་བྱང་བར་བྱས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་དང༌། མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཇི་ལྟར་ཞི་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་གྱུར་ཅེ་ན། དེ་གཅིག་
པུ་དབེན་པར་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གང་གིས་ཆོས་དེ་དག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞུགས་ཤིང་ས་དེ་ལ་ན་མང་དུ་གནས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་ལུས་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་སེམས་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་གཉེན་པོ་ཆོས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཐོབ་པས་བསྒོམས་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྲབས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
观待，说“事物之边际，及所需皆圆满”，乃因舍弃彼二，且是智慧之自性。因此，宣说止观双运之道之所缘，乃是究竟之果。已确定止观之道之自性，及结合之因后，为示菩萨如何遍寻止，及如何善巧胜观，故世尊云：“菩萨依止并安住于止观之所缘四事物，如何勤求止，及善巧胜观耶？”以此请问二者之获得。止乃心之调伏自性，故菩萨应勤求之。胜观乃善能辨别法之自性，故应善巧于彼，为示此义，故宣说慈氏等语。所谓“法施设安立”，乃总说，以名之积聚、句之积聚、字之积聚之施设，而总安立法。经部等乃别说。为问经部等总说与别说，如何成为止之结合之因，即善听闻、善受持、背诵通利、以意善思择、以见而极为了解后，故宣说“彼独自居于寂静处”等语。所谓“独自”，乃为身远离故。所谓“寂静”，乃为心远离故。为示以何心作意彼等法，彼心亦是法之自性，且诸法亦是心之自性，故宣说“如是入于彼地，多安住于彼”等语。身极调柔，乃从身远离所生。心极调柔，乃从心远离所生。又或，如前所说，获得对治法作意后，由修习而使应断之烦恼减弱故。

【英语翻译】
In dependence, it is said, "The limit of things, and the needs are completely fulfilled," because it abandons those two, and it is the nature of wisdom. Therefore, it is said that the object of the path of uniting calm abiding and insight is the ultimate result. Having determined the nature of the path of calm abiding and insight, and the cause of union, in order to show how the Bodhisattva seeks calm abiding everywhere, and how to be skilled in insight, the Blessed One said, "Bodhisattva, relying on and abiding in those four objects of calm abiding and insight, how does one diligently seek calm abiding, and how is one skilled in insight?" With this, he asked for the attainment of the two. Calm abiding is the nature of taming the mind, therefore the Bodhisattva should diligently seek it. Insight is the nature of distinguishing the Dharma well, therefore one should be skilled in it. To show this meaning, the words of Maitreya and others are spoken. The so-called "Dharma establishment and arrangement" is a general statement, with the establishment of the accumulation of names, the accumulation of sentences, and the accumulation of letters, the Dharmas are generally arranged. The Sutra Pitaka and others are specific statements. To ask how the general and specific statements of the Sutra Pitaka and others become the cause of the union of calm abiding, that is, after listening well, receiving well, reciting fluently, thinking well with the mind, and understanding extremely with sight, therefore the words "He dwells alone in a quiet place" and others are spoken. The so-called "alone" is because the body is separated. The so-called "quiet" is because the mind is separated. To show with what mind one attends to those Dharmas, that mind is also the nature of the Dharma, and all Dharmas are also the nature of the mind, therefore the words "Thus entering that place, abiding there often" and others are spoken. The body is extremely tamed, which is born from the separation of the body. The mind is extremely tamed, which is born from the separation of the mind. Or, as mentioned before, after obtaining the antidote Dharma, by practicing, the afflictions to be abandoned are weakened.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིར། །ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་ནོངས་པ་བསྲབས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ངལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་ཞི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་གནས་ཤིང་བརྟེན་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་དག་གོ །དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རོལ་ཏུ་མ་གྱུར་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །མོས་པར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སོ་སོར་བརྟགས་པ་
དང་མོས་པར་བྱར་རུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ལོག་པར་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ནི་ས་མང་པོ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་སེམས་དང་འཇུག་པ་ཡིན་པས། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་ན་ཅི་ལྟར་དེ་གཉིས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞི་གནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ་ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་མེད་ན་ཅི་ལྟར། ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་སོ་སོར་བརྟག་པར་རུང་ཞེ་ན། འདིར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་སྨྲས་པ། སེམས་གང་ཡིན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་དེ་དག་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནི། སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
ར། 身体已经非常调柔。因为减轻了通过见而要断除的烦恼。心已经非常调柔，因为身体没有疲劳，以及心完全没有痛苦，所以身体和心非常调柔叫做止。像这样，用“那么”等等，菩萨仅仅通过如理作意法就能完全寻求到止，确定不是通过其他途径。再次，为了显示菩萨精通胜观，所以说了“那身体已经非常调柔”等等。那个“那”字，要和菩萨连起来，菩萨他安住和依靠在获得身体非常调柔和心非常调柔之上。如何思考的法，就是不颠倒的如理作意。那个“那些”就是指先前所说的那些。 “向内”就是没有变成向外。对于通过等持的行境，安住在影像中的，变成心的影像的法，分别了知就是善加辨别。信解就是确定。在证悟的阶段，没有相的法和有相的心合为一体，如何能够分别观察和信解呢？因此说了“断除心的相”等，因为心的相是颠倒显现的缘故。然而，等持和智慧不是多地者，所以是恒常和心相应而转的，如果没有心的相，那这两个如何转呢？像这样，止就是等持，胜观就是智慧，如果没有这两个，如何能够分别观察法成为心的影像呢？对此瑜伽行者说，无论是心，无论是等持，无论是智慧，无论是那些法，所有那些，在证悟的阶段，因为不是从心之外转变而来的缘故，所以就像心一样，都是无自性的。心的无自性，就是心的无心性，那

【英语翻译】
Ra. The body is extremely tamed. Because it alleviates the afflictions to be abandoned through seeing. The mind is extremely tamed, because the body has no fatigue, and the mind has no suffering at all, so the extreme taming of body and mind is called stillness. Like this, with "then" etc., the Bodhisattva can completely seek stillness only through proper attention to the Dharma, and it is determined that it is not through other means. Again, in order to show that the Bodhisattva is skilled in insight, therefore it is said "that the body is extremely tamed" etc. That "that" word, should be connected with the Bodhisattva, the Bodhisattva abides and relies on obtaining the extremely tamed body and the extremely tamed mind. How the Dharma is contemplated, is the non-inverted proper attention. That "those" refers to those mentioned earlier. "Inwardly" means not becoming outward. For the objects of practice through Samadhi, abiding in the image, becoming the image of the mind, to separately know the Dharmas is to thoroughly distinguish. Faith is to determine. In the stage of realization, how can the Dharmas without characteristics be combined with the mind with characteristics, and be separately observed and believed? Therefore, it is said "abandoning the appearance of the mind" etc., because the appearance of the mind is a reversed appearance. However, Samadhi and wisdom are not those of many grounds, so they are constantly associated with the mind, so if there is no appearance of the mind, how can these two turn? Like this, stillness is Samadhi, and insight is wisdom, if there are not these two, how can the Dharmas be separately observed as images of the mind? To this the Yogacara practitioner says, whether it is the mind, whether it is Samadhi, whether it is wisdom, whether it is those Dharmas, all those, in the stage of realization, because they are not transformed from outside the mind, so like the mind, they are all without self-nature. The selflessness of the mind, is the mind's no-mindness, that

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་དུ་ཤེས་པ་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལའོ། །ཤེས་བྱའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་མཆོག་ཏུ་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་གྱི་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་མི་མཇེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལ་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །ལྟ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་འཐོབ་པ་ངེས་པར་བྱས་ནས། འཐོབ་པའི་ཐབས་ཞུ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཏོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི། མཚན་མ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་མ་ཐོབ་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཅི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཞི་གནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཞི་གནས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མོས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་གནས་འཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་མ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་བསམས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་ནང་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བའི་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཅི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ལྷག་མཐོང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷག་མཐོང་འཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་མན་ཆད་

【汉语翻译】
经中说，从般若波罗蜜多中，心即是无心，心的自性是光明。因此，说了“以心完全舍弃”。“三摩地行境影像”是指未从心中向外转变的那些。 “对那些”是指对那些本身。“所知之义”是指无二之义。“分别”是指证悟。“善分别”等等，是说那是极好的异名之语。 “忍”是指对不可言说、无二之义的法，坚定地思考而不厌倦。那被称为胜观，之所以说胜观，是因为为了分解具有自相和共相之特征的诸法。观看即是胜观。像那样等等，菩萨就是那样的。确定胜观是精通的，而不是其他的。在确定了止观的获得之后，为了询问获得的方法，世尊菩萨请问“到何时”等等。 “缘于心”是指显示缘于相。 “向内”是指不向外转变而作意。未获得身心极调柔是在加行阶段。如果问作意那是什么，回答说不是止。那是与随顺止的意乐和相似相应，因为是获得止的方法。世尊菩萨“到何时”等等。 “未获得身心极调柔”是指身心不适于工作。如何很好地思维的那些法，三摩地的行境影像在内作意，是因为加行未到究竟。如果问作意那是什么，回答说不是胜观，因为是获得胜观的方法。此后

【英语翻译】
It is said in the scripture that from the Prajñāpāramitā, the mind is no-mind, and the nature of the mind is luminosity. Therefore, it is said, "completely abandoning with the mind." "The image of the realm of Samadhi" refers to those that have not turned outward from the mind. "To those" refers to those themselves. "The meaning of what is to be known" refers to the meaning of non-duality. "Discrimination" refers to realization. "Good discrimination" and so on, it is said that it is the word of excellent synonyms. "Patience" refers to the unwavering thought of the unspeakable, non-dual meaning of the Dharma, without weariness. That is called Vipassanā, and the reason for saying Vipassanā is to decompose the Dharmas that have the characteristics of self and commonality. Viewing is Vipassanā. Like that and so on, the Bodhisattva is like that. It is determined that Vipassanā is proficient, not others. After determining the attainment of Śamatha and Vipassanā, in order to inquire about the method of attainment, the Bhagavan Bodhisattva asked, "Until when" and so on. "Focused on the mind" refers to showing focus on the sign. "Inwardly" means to contemplate without turning outward. Not obtaining extreme pliancy of body and mind is in the stage of application. If asked what that contemplation is, the answer is that it is not Śamatha. That is said to be in accordance with the intention and similarity of following Śamatha, because it is the method of obtaining Śamatha. The Bhagavan Bodhisattva "Until when" and so on. "Not obtaining extreme pliancy of body and mind" means that body and mind are not suitable for work. Those Dharmas that are well thought out, the image of the realm of Samadhi is contemplated inwardly, because the application has not reached the ultimate. If asked what that contemplation is, the answer is that it is not Vipassanā, because it is the method of obtaining Vipassanā. From here on

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཆུང་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཐ་དད་ཅེས་བགྱིའམ། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྷག་མཐོང་གིས་དམིགས་པའི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པའི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ནི་ལྷག་མཐོང་གིས་དམིགས་པའི་སེམས་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་
རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ནི། གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བགྱིད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་གང་ལགས་པ་དེ་ཅི་སེམས་དང༌། ཐ་དད་པ་ཞེས་བགྱིའམ། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་པ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དམིགས་པར་བྱེད་པ་སེམས་དང༌། དམིགས་པར་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་གཉིས་ཅི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའམ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྲི་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་བརྙན་དེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་དམིགས་པར་སྣང་སྟེ། སེམས་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡ

【汉语翻译】
为了不浪费（时间）而了解许多建立施设的方法，为了不浪费安住于无分别智慧中的等持，而建立施设是：世尊，寂止道和胜观道是不同的吗？应该说不是不同的吗？等等。为什么那两者不是不同的呢？因为胜观所缘的心是所缘的缘故。这样说了。寂止道和胜观道不是不同的，因为是胜观所缘的心是所缘的缘故。寂止道仅仅是胜观所缘的心作为所缘，所缘和能缘两者都是心的自性，因此不是不同的。为什么不是不同的呢？等等，为了显示不是不同的缘故。因为是所缘有分别的影像的缘故。这样说了。寂止道和胜观道是不同的，就像那是所缘有分别、有相的影像的缘故。这样显示说，那两者是心的自性，因此是一体的，以有分别和无分别的自性来说是不同的。为了不浪费证悟无分别智慧，世尊，请问您，作为观察的等持的行境，那个影像是心，还是不同的呢？应该说不是不同的吗？这样说了。能缘的心和所缘的等持的行境，那两个影像是不同的吗？这样请问，应该说不是不同的。这样说了。为了书写为什么而显示理由，因为那个影像仅仅是识的缘故。这样说了。这显示说，心显现为像影像一样作为所缘，显示说和心不是不同的。为了显示道理，识是以所缘的识来区分的。

【英语翻译】
In order not to waste (time), one should know many ways to establish designations. In order not to waste the samadhi that abides in non-conceptual wisdom, the establishment of designations is: World Honored One, are the path of tranquility and the path of insight different? Should it be said that they are not different? And so on. Why are those two not different? Because the mind that is the object of insight is the object. Thus it was said. The path of tranquility and the path of insight are not different, because the mind that is the object of insight is the object. The path of tranquility only takes the mind that is the object of insight as its object, and both the object and the subject are the nature of the mind, therefore they are not different. Why are they not different? And so on, in order to show that they are not different. Because it is the object of conceptual images. Thus it was said. The path of tranquility and the path of insight are different, just as that is the object of conceptual, characterized images. Thus it is shown that those two are the nature of the mind, therefore they are one, and they are different in terms of conceptual and non-conceptual nature. In order not to waste the realization of non-conceptual wisdom, World Honored One, I ask you, as the object of contemplation, is that image the mind, or is it different? Should it be said that it is not different? Thus it was said. Is the mind that is the subject and the image that is the object of samadhi different? Thus it was asked, and it should be said that they are not different. Thus it was said. In order to show the reason for writing why, because that image is only consciousness. Thus it was said. This shows that the mind appears as an object like an image, showing that it is not different from the mind. In order to show the reason, consciousness is distinguished by the object of consciousness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ་ཞེས་ངས་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སེམས་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གཞན་རྒོལ་བའི་སྐབས་ཀྱི་གནས་ཞུས་ཏེ། རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་ནི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། བརྟག་པར་བྱ་བ་གཟུགས་བརྙན་ནི་ལས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་རུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ན་བྱེད་པ་པོ་དང། ལས་ནི་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་ན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་གཅིག་པུ་ནི་འགའ་ཡང་
མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་གང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྟག་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ལས་སུ་གྱུར་བ་གང་ཡིན། ཡང་དག་པར་ན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ལ། རྡུལ་ཕྲར་བ་རེ་རེ་ནི་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་ལ། འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དངོས་པོ་རང་དབང་ཅན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ན། བྱེད་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བྱ་བ་དག་འཇུག་པར་བྱེད་པར་ཟད་དེ། བྱེད་པ་པོ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དང་བྱ་བ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །འོན་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་སྟོན་ཏོ། །དེས་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཟུགས་ཉིད་འཁྲུལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་དེས་ན་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལ་སྨྲ་བ་པོ་དག་གཞི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད

【汉语翻译】
说是，我说了，如是说。所缘是心显现为境之相，而且，它与识不是他体，因为是同时所缘的缘故。如果那个三摩地行境的影像，以“如果”等句，询问他人辩论时的情况，能令证悟的相是成为作者，所观察的影像成为业，怎么能说这二者不是他体呢？因为世间作者和业是显现为他体的缘故。真实而言，为了成立不是他体，所以宣说了“慈氏，于彼”等句。其中“何者”是指作者，“于何者”是指业，因为没有单独的法，因此，何者是能证悟的，所观察的作者和成为业的是什么？真实而言，对于心和心所来说，因为每一个微尘都不显现，所以没有作者和业的名称，对于聚合来说，也是因为是世俗谛的缘故，以及有待于他者的缘故，以及无力的缘故。而且，因为没有自性之物，所以执著作者只会使行为发生，因为作者不合理，所以作者和业和行为也不合理。如果这样，如何使所取和能取的识显现为心呢？虽然如此，但所生的心是怎样的，就显现为那样，如是说。这显示了，从无始时来，被取和能取所显现的习气所熏染的识的种子所生的识，就那样显现为所取和能取。为了阐明那个意义，以“例如，譬如”等句来显示比喻。这显示了，镜子的中心虽然没有影像产生，但是，形色本身会产生错乱的影像，因此会想说看到了影像。对于此，论者们，基础就是镜子的中心。

【英语翻译】
It is said, I said, thus it is said. The object of focus is the mind appearing as the aspect of the object, and it is not different from consciousness, because it is focused on simultaneously. If that image, the object of samadhi, with phrases like "if," inquires about the situation of others' debates, the characteristic that enables realization becomes the agent, and the image to be examined becomes the object, how can it be said that these two are not different? Because in the world, the agent and the object appear to be different. In truth, in order to establish that they are not different, phrases such as "Maitreya, to that" are spoken. Among them, "who" refers to the agent, and "to whom" refers to the object, because there is no single dharma, therefore, who is the one who can realize, what is the agent to be examined, and what is it that becomes the object? In truth, for the mind and mental factors, because each atom does not appear, there is no name of agent and object, and for aggregates, it is also because they are conventional truth, and because they are dependent on others, and because they are powerless. Moreover, because there is no self-existent thing, clinging to the agent only causes actions to occur, because the agent is unreasonable, so the agent and the object and the action are also unreasonable. If so, how does the mind of the apprehended and the apprehender appear as mind? Although it is so, the mind that is born is how it appears, thus it is said. This shows that from beginningless time, the consciousness born from the seed of consciousness that is perfumed by the habit of the apprehended and the apprehender appears as the apprehended and the apprehender. In order to clarify that meaning, metaphors are shown with phrases such as "for example, like." This shows that although no image arises in the center of a mirror, the form itself produces a distorted image, so one might think that one sees the image. For this, the debaters, the basis is the center of the mirror itself.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། མཚན་མ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་བརྙན་རྫས་གཞན་ཁོ་ན་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། རྟེན་དེ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དཔེ་འདི་ཇི་ལྟར་རུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། འདིར་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དོན་མེད་ཅེ་ན། དོན་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་མེད་པར་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་དོན་མཚུངས་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཐ་དད་
པར་དམིགས་པས་ཀྱང་སེམས་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྣང་བར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཐོང༌། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་མཐོང༌། མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆུའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཞི་བཻ་ཌཱུར་ཪྻའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུགས་དང་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་བཞིན་དུ། ངེས་པར་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་ཕྱིར། དམིགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སོ། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའོ། །སེམས་དང་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། གང་ལས་ཤེས་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ལམ་དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་ཆར་ཡང་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བགྱིའམ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་སྣང་ཞེ་ན། བྱིས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་ཅན་རྣམས་ནི་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། 

【汉语翻译】
并且，如果说凭借色法而产生影像，那仅仅是另一种事物，如果作为依据的那些产生之物都不存在，那么这个比喻怎么能成立呢？对于这些，应该这样说：因为除了色和影像的相的识之外，没有其他意义。为什么没有意义呢？即使没有意义，识的生起也是显现的，就像过去和未来，以及梦境等等，即使没有意义，也能看到识的生起。此外，由于对意义相同的信解，即使认识到不同的识，也必定是心本身显现为影像。例如，对于河流等同一事物，畜生看到的是住所的形态，饿鬼看到的是脓血等的形态，人看到的是水的形态，而天神看到的是大地呈现为毗琉璃的自性。像这样，就像色和影像二者没有差别却显现为差别一样，因为必定同时显现，所以能确定所缘和能缘二者是无二无别的。在“世尊，有情众生的”等句中，“色等”指的是蓝色等的物质。“心的影像”指的是在心中显现的。“安住于自性”指的是安住于本体。“那个”指的是外境。“与心不相异”指的是业和烦恼等。从何处了知呢？从业和烦恼以及魔处了知。那个道也没有分别，因此善、不善和不动摇的差别，三种都包括了。如果问：“那么，不善的业和烦恼是什么呢？”，回答说：“慈爱不是不同的”。那么，为什么显现为不同呢？因为颠倒的愚童们对于那些影像，仅仅是识本身，不能如实了知，所以会颠倒地思考，这样说道。

【英语翻译】
And, if it is said that an image arises based on form, then that is merely another thing. If all those things that serve as the basis for its arising do not exist, then how can this example be valid? To those, it should be said that there is no meaning other than the consciousness of the aspect of form and image. Why is there no meaning? Even without meaning, the arising of consciousness is apparent, just as in the past and future, and in dreams, etc., even without meaning, the arising of consciousness is seen. Furthermore, due to the power of believing in the same meaning, even when different consciousnesses are recognized, it is certain that the mind itself appears as an image. For example, for the same thing like a river, animals see it as the form of a dwelling, hungry ghosts see it as the form of pus and blood, humans see it as the form of water, and gods see the earth as the nature of lapis lazuli. Likewise, just as form and image, though not different, appear as different, because they necessarily appear simultaneously, it is determined that the object of focus and the focusing subject are established as non-dual. In the phrase "Bhagavan, of sentient beings," etc., "form, etc." refers to substances such as blue. "The image of the mind" refers to what appears in the mind. "Abiding in its own nature" refers to abiding in its essence. "That" refers to external objects. "Not different from the mind" refers to actions and afflictions, etc. From where is it known? It is known from actions, afflictions, and also from demons. That path is also not differentiated, so the distinctions of virtue, non-virtue, and immovability are all included. If asked, "Then, what are non-virtuous actions and afflictions?" The answer is, "Loving-kindness is not different." Then, why does it appear as different? Because deluded children with inverted minds do not truly know that those images are merely consciousness itself, they think in a reversed way, it is said.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།དེས་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་གཅིག་ཏུ་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་གང་གི་ཚེ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་སེམས་བྱ་བ་ལ་བར་ཆད་ནི་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན་ལ། བར་དུ་ཆོད་པ་མེད་པ་ནི་བར་
ཆད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་མཐོང་ནི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཞི་གནས་ནི་ནང་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞུ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཏོ། །བྱམས་པ་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པའི་རྣམ་པ་བྱེ་བྲག་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་མ་མཆིས་པའི་སེམས་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དེའི་ལན་དུ་བྱམས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་གང་ལགས་ཞེས་གསོལ་བའི་ལན་དུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཆོས་གང་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་དག་ནི་སེམས་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རང་རིག་པའོ། །དེ་རྟོགས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་རྟོགས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་རྣམ་པར་བཤིགས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རང་གི་ཁམ

【汉语翻译】
因此，这表明：就像没有看到小孩一样，那些被模糊所削弱的人，就像没有外在事物一样，他们认为事物是存在的。菩萨以何种方式专注于观修胜观呢？回答是：当持续不断地用心作意时，等等。无间断之心是指，间断是中间的断绝，没有中间的断绝就是无间断，这是指专注于所缘的同义词。以何种方式是止观二者呢？胜观是指专注于所缘的专注。止是指内在的专注。为了询问心的相，请问什么是心的相呢？慈氏菩萨通过“胜观的所缘”等来阐述，即禅定的行境，与分别念相关的心的影像，作为胜观的所缘，这就是心的相，因为它可以把握所缘的特殊方面。什么是无间断之心呢？在回答这个问题时，慈氏菩萨说：“慈氏菩萨是止的所缘”等等。专注于影像的止的所缘，内在的融入，这就是所谓的无间断之心，因为它包含了所有的所缘。什么是专注呢？在回答这个问题时，他说：“禅定的行境，那个影像”等等。因此，这表明：在禅定中，以心的影像显现的诸法，与心并非他体，因为它们的自性并不成立。因此，证悟到“这仅仅是识”才是正确的终极证悟。证悟是指各自的自证。在证悟之后，也要如实地作意，其中“证悟”是指证悟到仅仅是识。在证悟之后，证悟到如实性，即通过破除仅仅是识，专注就会完全成就，因为心的如实性是自己的界。

【英语翻译】
Therefore, this indicates that just as not seeing a child, those who are weakened by dimness, just as if there were no external things, they see things as existing. In what way does a Bodhisattva focus on cultivating insight meditation? The answer is: When constantly and continuously applying the mind, etc. The uninterrupted mind means that interruption is a break in the middle, and no break in the middle is uninterrupted, which is a synonym for focusing on the object of meditation. In what way are calm abiding and insight meditation two? Insight meditation is the focus of the mind on the object of meditation. Calm abiding is the focus of the mind inwardly. In order to inquire about the sign of the mind, what is the sign of the mind? Maitreya explains through "the object of insight meditation," etc., that the realm of meditation, the image of the mind related to conceptual thought, as the object of insight meditation, this is the sign of the mind, because it can grasp the special aspects of the object of meditation. What is the uninterrupted mind? In answering this question, Maitreya says, "Maitreya is the object of calm abiding," etc. The object of calm abiding that focuses on the image, the inner absorption, this is called the uninterrupted mind, because it includes all objects of meditation. What is focus? In answering this question, he says, "The realm of meditation, that image," etc. Therefore, this indicates that the dharmas that appear as images of the mind in meditation are not different from the mind, because their own nature is not established. Therefore, realizing that "this is only consciousness" is the correct ultimate realization. Realization means individual self-awareness. After realization, one should also apply the mind to reality, where "realization" means realizing that it is only consciousness. After realization, realizing reality, that is, through breaking down mere consciousness, focus will be completely accomplished, because the reality of the mind is its own realm.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མཐོང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞུ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷག་མཐོང་རྣམ་པ་དུ་མཆིས་ཞེས་གསོལ་བ་སྟེ། ཞུས་པའི་ལན་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གསུམ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་
མཚན་མ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་མ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་དག་པ་བཞི་པོ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ལས། །དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་མཚམས་མ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རིགས་པ་བཞི་པོ་ལྟོས་པའི་རིགས་པ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་དང༌། འཐད་པས་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་པའི་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཐད་པས་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་ཆོས་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་འབའ་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་མའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་འདྲི་བ་དང་དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ལའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤིན

【汉语翻译】
因为安住于地。关于胜观的详细分类是：请问世尊，胜观有多少种？回答说有三种。哪三种呢？
是从相而生，从寻伺而生，从个别自证而生。从相而生是闻所生慧。从寻伺而生是思所生慧。从个别自证而生是修所生慧。或者从四种清净，即目标清净、道清净、垢清净、自性清净的解释中，以目标清净来区分的是从相而生。以业清净来区分的是从寻伺而生。以无垢清净和自性清净来区分的是从个别自证而生。或者从四种理路，即观待道理、作用道理、证成道理、法尔道理中，具有观待道理的特征，以及依赖作用道理的原因而进入的，是从相而生。以证成道理进入寻伺的是从寻伺而生。以法尔道理，对法性进行个别自证的是从个别自证而生。什么是从相而生呢？如果有人问，回答说，凡是专注以定之行境，与分别念相关的影像的胜观，就是从相而生。这表明，凡是具有分别和观察的禅定之境，以听闻等法为目标，清净的相之影像，专注此影像的胜观，就是从相而生。什么是从寻伺而生呢？如果有人问，回答说“于此于彼”等等。“于此于彼”指的是心的影像的自性本身。以智慧极……

【英语翻译】
Because it abides on the ground. The detailed classification of Vipassanā is: Lord, how many kinds of Vipassanā are there? The answer is that there are three kinds. What are the three?
It arises from characteristics, it arises from thorough investigation, and it arises from individual self-realization. That which arises from characteristics arises from hearing. That which arises from thorough investigation arises from thinking. That which arises from individual self-realization arises from meditation. Or, from the explanation of the four purities, namely, the purity of the object, the purity of the path, the purity of defilement, and the purity of self-nature, that which is distinguished by the purity of the object arises from characteristics. That which is distinguished by the purity of action arises from thorough investigation. That which is distinguished by the purity of being without defilement and the purity of self-nature arises from individual self-realization. Or, from the four kinds of reasoning, namely, dependent reasoning, functional reasoning, proving reasoning, and natural reasoning, that which has the characteristic of dependent reasoning, and that which enters relying on the cause of functional reasoning, arises from characteristics. That which enters thorough investigation by proving reasoning arises from thorough investigation. That which individually self-realizes the nature of reality by natural reasoning arises from individual self-realization. What arises from characteristics? If someone asks, the answer is, whatever Vipassanā focuses on the image associated with conceptualization, which is the object of Samādhi, arises from characteristics. This shows that whatever Vipassanā focuses on the pure image of characteristics, which is the object of meditation with conceptualization and examination, with the Dharma such as hearing as the object, arises from characteristics. What arises from thorough investigation? If someone asks, the answer is "in this and that" etc. "In this and that" refers to the very nature of the image of the mind. With wisdom, extremely...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ལེགས་པར་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ། ཤེས་རབ་ནི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེས་ཤིན་ཏུ་མ་དམིགས་པ་དག་ལའོ། །གང་དག་ལ་ཞེ་ན་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྟོགས་པས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དག་ལའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་ལེགས་པར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་བྱ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས། སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལེགས་པར་ཡང་དག་པར་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་གནས་ལ་རྣམ་པ་དུ་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། བར་ཆད་མེད་པའི་སེམས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་གང་ལས་བར་ཆད་མེད་པར་ལྷག་མཐོང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ལྷག་མཐོང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཞི་གནས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ནི་བཀའ་མ་སྩལ་ཏོ། །ཡང་ཞི་གནས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ནང་དུ་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཞི་གནས་ཀྱང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌།
དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་

【汉语翻译】
名为“未能善解”者。
智慧是道路完全清净。以其对极不明显者等。对哪些呢？说是法。所谓“彼等自身”即是心的影像自身。为了以极善解而作，凡是缘虑的菩萨胜观，那是从遍寻生起的。若问从个别思择生起的是什么，则说“于此于彼”等。所谓“于此于彼”即是唯识所遍分者等。所谓“以智慧”即是以出世间智慧。于极决定善遍思择修习的诸法，解脱的所知无垢完全清净，以及自性完全清净，断除烦恼障，为了心解脱的缘故，无垢完全清净，以及断除所知障，为了智慧解脱的缘故，以自性完全清净，为了以其极圆满善妙正直触及安乐的缘故，凡是缘虑的胜观，那称为从个别思择生起。请问寂止有多少种？答曰：随逐无间心的等。从何等三摩地心无间生起胜观，那称为无间心。又说当说为三种，即从相生起和从遍寻生起，以及从个别思择生起。因为有三种胜观，故寂止也当知为三种。为了入内和极细微的缘故，未赐予体性。又以“寂止有八种”等显示了差别。以禅定和无色之差别，总摄为内的八种差别之故，也分别解说了寂止有八种。又说有四种，即慈无量、悲、
喜、舍无量等，因为是心入内之故，嗔心等心完全煎熬

【英语翻译】
That which is called "not well understood".
Wisdom is the path of complete purification. With it, those that are extremely imperceptible, etc. To whom? It is said to be the Dharma. What is called "those themselves" is the image of the mind itself. In order to act with extremely good understanding, whatever is the Vipassanā of a Bodhisattva who contemplates, that arises from thorough searching. If asked what arises from individual discernment, then it is said "here and there," etc. What is called "here and there" is that which is thoroughly distinguished by consciousness-only, etc. What is called "by wisdom" is by transcendental wisdom. For those dharmas that are extremely definitely and thoroughly contemplated and cultivated, the knowable that is liberated, stainless, and completely pure, and the self-nature that is completely pure, having abandoned the obscurations of affliction, for the sake of the mind's liberation, stainless and completely pure, and having abandoned the obscurations of knowledge, for the sake of the liberation of wisdom, with the self-nature completely pure, in order to touch happiness perfectly, excellently, correctly, whatever is the Vipassanā that contemplates, that is called arising from individual discernment. When asked how many kinds of Śamatha there are, the answer is: following the uninterrupted mind, etc. From what kind of Samādhi mind does Vipassanā arise uninterruptedly, that is called the uninterrupted mind. It is also said that it should be spoken of as three kinds, namely, arising from signs, arising from thorough searching, and arising from individual discernment. Because there are three kinds of Vipassanā, Śamatha should also be known as three kinds. Because of entering within and being extremely subtle, the nature was not bestowed. Furthermore, with "Śamatha has eight kinds," etc., the distinctions are shown. Because there are eight kinds of distinctions, summarized within by the distinctions of Dhyāna and the formless, Śamatha is also separately explained as having eight kinds. Furthermore, it is said that there are four kinds, namely, immeasurable loving-kindness, compassion,
joy, and immeasurable equanimity, etc., because they are the mind entering within, anger, etc., completely tormenting the mind.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་སུ་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གནས་པ་དང་མི་གནས་པའི་དབྱེ་བ་ཞུ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཏོ། །མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་དང་བསམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལའོ། །དེས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་བཟུང་བ་དང་བསམ་པའི་མཚན་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་དོན་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་མོས་པ་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཟུང་བ་དང་བསམས་པའི་ཆོས་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གཟུང་བ་མེད་པའོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལས་ཡིན་གྱི། རང་གི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །གད་མ་ས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ངག་ནི་གདམས་ངག་གོ །འོ་ན་གཞན་ལས་ཐོས་པ་ཡང་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཟུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། དད་པས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ལ་གནས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་བསྔོས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དད་པས་གཞན་ལས་ལུང་མ་མནོས་ཏེ། མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་ནི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་ང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དང༌། གཟུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་རང་གི་བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་
གནས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྟན་པར་སྐྱེས་པ་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ལ་མི་གནས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་པོ་ཉིད་ནས་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང་འཛིན་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། དད་པས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་དབང་པོ་རྟ

【汉语翻译】
因为是寂静的自性，所以被解释为寂止。为了区分安住于寂止和胜观二者的法与不安住的区别，请问世尊，是否也可以说安住于寂止和胜观之法？对于“随顺经部等如何受持和思择的法相”这句话，法的相是词语和文字等。对于“义”这个词，是指义的理由。这表明，随顺经部等法的受持和思择之相，在意义上，无论是寂止还是胜观，那都是安住于法，因为信奉法，随顺意义。对于“不依赖于受持和思择的法”等，是指不执著于经部等法。对于“他人”这个词，是指由他缘所致，不是由自缘的力量所致。对于“教诫和随顺”这个词，可以理解的语言是教诫。那么，听闻他人之语也只是安住于法，因为随顺他人所说的法吗？不是以受持经部等法的力量而进入，而是以信心由他缘而进入，因为诸法没有定准，因此，不是安住于法。例如，“完全布施”等，也是以信心没有从他人那里接受教言，修不净等寂止和胜观是随顺加行，因此不是安住于法。慈氏菩萨说“我于彼”等，表明了这一点：菩萨利根者如何听闻，随顺所受持的诸法，是以自己的智慧力对安住于法的寂止和胜观进行修习，因此，那是不退转的。对于“依赖于不安住于法”等，表明了这一点：菩萨从一开始就不能听闻和受持经部等法，以信心由他缘而进入是根器迟钝者。

【英语翻译】
Because it is the nature of peace, it is explained as calm abiding. Furthermore, in order to distinguish between abiding in and not abiding in the Dharma of calm abiding and insight, the question is asked: "Bhagavan, may we also say that one abides in the Dharma of calm abiding and insight?" Regarding the phrase "following the characteristics of the Dharma as it is grasped and contemplated in the Sutra Pitaka, etc.," the characteristics of the Dharma are words and letters, etc. The word "meaning" refers to the reason for the meaning. This indicates that following the characteristics of grasping and contemplating the Dharma in the Sutra Pitaka, etc., in terms of meaning, whether it is calm abiding or insight, that is abiding in the Dharma, because one believes in the Dharma and follows the meaning. Regarding "not relying on the Dharma that is grasped and contemplated," etc., it refers to not clinging to the Dharma of the Sutra Pitaka, etc. The word "others" refers to being caused by other conditions, not by the power of one's own conditions. Regarding the phrase "instruction and following," the language to be understood is instruction. So, is hearing from others also solely abiding in the Dharma, because one follows the Dharma spoken by others? It is not entering by the power of grasping the Dharma of the Sutra Pitaka, etc., but entering by faith through other conditions, because there is no certainty in all Dharmas, therefore, it is not abiding in the Dharma. For example, "complete giving," etc., is also not receiving instructions from others through faith, but cultivating calm abiding and insight such as impurity is following the application, therefore it is not abiding in the Dharma. Maitreya says "I to him," etc., indicating this: How a Bodhisattva with sharp faculties hears, following the Dharmas that are grasped, is cultivating calm abiding and insight that abides in the Dharma by the power of one's own intelligence, therefore, that is irreversible. Regarding "relying on not abiding in the Dharma," etc., it indicates this: A Bodhisattva from the very beginning is unable to hear and grasp the Dharma of the Sutra Pitaka, etc., and entering by faith through other conditions is one with dull faculties.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པོ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཞན་དག་གིས་བསྐྱོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར། བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མ་འདྲེས་པ་དང་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་དབྱེ་བ་ཞུ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་དང་བསམས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་གིས་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཟུང་བ་དང་བསམས་པ་དེ་དག་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སོ་སོ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་དག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འདུད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་ཅེས། །ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གནས་གྱུར་པ་ལ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་
སྟོབས་སོ། །གནས་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་དགེ་བ་དང༌། ལུང་གི་གནས་སྐབས་ན་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་དགེ་བ་དག་གོ །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཡོངས་སུ་གཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གྲངས་ལས་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
因为是庸俗的，因此它是可以被其他人移动的。 已经显示了，这不是教义。 为了解释专注于非混合和混合的法，请祈求世尊，寂止和胜观也专注于非混合的法等等。 所谓“从如何掌握和思考的法”是指，以空性等相，掌握和思考经部等法，并修习寂止和胜观，这被称为专注于非混合法的寂止和胜观。 所谓“专注于经部等各种法”是指专注于经部等法以不同的方式存在。 如果是经部等法本身等等，所谓“所有这些法”是指先前显示的经部等。 所谓“倾向于如是”是指敬礼如是。 所谓“趋向于如是”是指主要以如是为主。 所谓“进入如是”是“进入如是”的同义词。 它们是这样说的：已经显示了，所有这些法在如是中都是一种味道。 所谓“如是”是“法界自性清净”的同义词。 所谓“倾向于菩提”等等，菩提是超越世间的分别智慧。 所谓“倾向于转变的处所”等等，处所是佛法的，即地和到彼岸的
力量。 转变的处所被称为法身。 所谓“所有这些经部等法变成一体是善法”等等，所谓“善法”是指，在证悟的阶段，以涅槃的自性，究竟是善的，并且在教法的阶段，以道的自性，自性是善的。 所谓“不可估量”是无限的，因为无漏的法界是完全不可分割的。 所谓“无数”是因为它是不可估量的那样，完全超越了数字。

【英语翻译】
Because it is vulgar, therefore it is movable by others. It has been shown that this is not the doctrine. In order to explain the distinction of focusing on unmixed and mixed dharmas, please pray to the Bhagavan, Samatha and Vipassana also focus on unmixed dharmas, etc. The so-called "from how to grasp and contemplate the dharmas" refers to, with aspects such as emptiness, grasping and contemplating the Sutra Pitaka and other dharmas, and practicing Samatha and Vipassana, this is called Samatha and Vipassana that focus on unmixed dharmas. The so-called "focusing on each of the Sutra Pitaka and other dharmas" refers to focusing on the Sutra Pitaka and other dharmas as existing in different ways. If it is the Sutra Pitaka and other dharmas themselves, etc., the so-called "all these dharmas" refers to the previously shown Sutra Pitaka, etc. The so-called "inclined to Suchness" refers to paying homage to Suchness. The so-called "tending to Suchness" refers to mainly taking Suchness as the main thing. The so-called "entering Suchness" is a synonym for "entering Suchness." They say this: It has been shown that all these dharmas are of one taste in Suchness. The so-called "Suchness" is a synonym for "the Dharmadhatu is naturally pure." The so-called "inclined to Bodhi," etc., Bodhi is the transcendental discriminating wisdom. The so-called "inclined to the transformed place," etc., the place is the Buddhadharma, that is, the ground and the perfections of
power. The transformed place is called the Dharmakaya. The so-called "all these Sutra Pitaka and other dharmas becoming one is virtuous dharma," etc., the so-called "virtuous dharma" refers to, in the stage of realization, with the nature of Nirvana, it is ultimately virtuous, and in the stage of teaching, with the nature of the path, the nature is virtuous. The so-called "immeasurable" is infinite, because the undefiled Dharmadhatu is completely indivisible. The so-called "innumerable" is because it is the same as immeasurable, completely beyond numbers.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་བརྗོད་པས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡིན་པའོ། །འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོར་གྱུ་པ་དང་ཚད་མེད་པའི་དབྱེ་བ་ཞུ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་འདྲེས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཏོ། །བྱམས་པ་མདོའི་སྡེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏོ། །མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བ་དག་གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང་བར་དང་ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ཏེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་འདྲེས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་མཐའ་དག་ལ་དམིགས་པ་ལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཇི་སྙེད་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ཏེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདྲེས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱེད་པས། འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི། འདྲེས་པ་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ལྔས་འཐོབ་པར་རིག་པར་འགྱུར་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏ

【汉语翻译】
因为已经过去了。所谓“以名言诠释名言”，就是这样以名言如实地诠释无漏之法。所谓“那是缘于混合之法的止观”，就是缘于总摄之法的止观。为了区分缘于混合之法的止观有小、大和无量之别，请问世尊，是否也可以说止观是缘于混合之法中的小法等等。慈氏菩萨从经部中说等等，就是这样开示的：无论从经部等处受持任何法，都将它们的初、中、末归纳为一，如此作意的止观，应当了知是缘于混合之法中的小法，因为不是缘于一切法。经部等受持多少等等，就是说，将所有经部等各自归纳为一，如此作意，应当了知是缘于混合之法中的大法的止观，因为是缘于经部等一切法。如来等所开示的无量之法等等，就是这样开示的：如来的教法，为了所有对境，为了所有时间和所有应调伏的众生的心意都能如实满足，所以无论进入哪一方面都是无量的。法的词句和文字是无量的，从高到高的智慧和无畏也是如此。所谓“归纳为一”，就是以诸法之法性无所缘之自性，使之成为一味的止观，应当了知是缘于混合之法中的无量法，这是总结性的说法。世尊，菩萨以何等方式等等，这是询问获得它的原因。慈氏菩萨说，应当了知那是通过五种原因获得的等等，这是开示获得的原因。

【英语翻译】
Because it has passed. The so-called "manifestation by expression is called manifestation" is thus expressing the uncontaminated Dharma manifestly. The so-called "that is the Śamatha and Vipaśyanā that focuses on the mixed Dharma" is the Śamatha and Vipaśyanā that focuses on the condensed Dharma. In order to distinguish the Śamatha and Vipaśyanā that focus on the mixed Dharma as small, large, and immeasurable, the Blessed One is asked whether it can also be said that Śamatha and Vipaśyanā are focused on the small Dharma among the mixed Dharma, etc. Maitreya Bodhisattva said from the Sutra Pitaka, etc., which is to show this: No matter what Dharma is received from the Sutra Pitaka, etc., the beginning, middle, and end of them are summarized into one. The Śamatha and Vipaśyanā that are mindful in this way should be known as focusing on the small Dharma among the mixed Dharma, because it is not focused on all Dharmas. The Sutra Pitaka, etc., are received as much as possible, etc., which means that all the Sutra Pitaka, etc., are individually summarized into one. Mindfulness is the Śamatha and Vipaśyanā that focuses on the large Dharma among the mixed Dharma, because it is focused on all the Dharmas of the Sutra Pitaka, etc. The immeasurable Dharmas taught by the Tathāgatas, etc., are to show this: The Tathāgata's teachings, for all objects, for all times, and for the minds of all beings to be tamed, can be truly satisfied, so no matter which aspect is entered, it is immeasurable. The words and letters of the Dharma are immeasurable, and the wisdom and fearlessness from high to high are also the same. The so-called "summarizing into one" is to make the Śamatha and Vipaśyanā, which makes it of one taste, with the Dharma nature of all Dharmas, the self-nature of no object. It should be known that it focuses on the immeasurable Dharma among the mixed Dharma, which is a summary statement. Blessed One, how much does a Bodhisattva, etc., ask for the cause of obtaining it. Maitreya Bodhisattva said that it should be known that it is obtained through five causes, etc., which is to show the cause of obtaining it.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ངན་ལེན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །དེའི་རྟེན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདྲིས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་གནས་ངན་ལེན་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་གནས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཕྱིར། ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས། འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་འཐོབ་པའོ། །ཆོས་སྣང་བ་ཕྱོགས་བཅུར་ཚད་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུམ་ཆད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་རྣམས་དེ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཆ་
ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་མཐུན་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་མ་བརྟགས་པ་དག་རང་གི་དང་གིས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མ་བཟང་པོ་བས་ཆེས་བཟང་པོ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས་དང་པོ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་གསུམ་པ་ལ་ནི་འཐོབ་པོ། །ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མ་བཟང་པོ་བས་ཆེས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པ་བས་འཐོབ་པ་དང་འཐོབ་པ་བས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཆེས་གོང་མ་བས་གོང་མ་དང༌། ཆེས་བཟང་པོ་བས་ཆེས་བཟང་པོ་ཡིན་པའོ། །ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞུ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཏོ། །རྟོག་པ་དང་བ

【汉语翻译】
哦。当用心作意时，刹那刹那能摧毁一切恶趣之所依，所谓恶趣有两种：贪欲等烦恼之恶趣，以及见解之相的烦恼之恶趣。其所依是阿赖耶识。因为以串习之法为对境的止观是那两种恶趣的对治，所以能摧毁其处所。断除种种想，获得对法的喜悦，这是因为远离了恶趣之障，所以身心极度调柔，能获得断除种种想的对法的喜悦。通达法显现于十方无量且相貌圆满无缺，这是因为极好地触及了不可思议之法。具足圆满成就之必要，与清净之分相符的未分别之相，于彼生起，这是因为人与法的相之见解完全清净之故。一切相智是成办自他利益圆满之因，所以是圆满成就之必要。其分是证悟，与其相符的未分别之相，由自之和他而生起。为了获得、圆满和成就法身，以比前者更前者，比善者更善者，如实地完全执持，所谓初地是证悟法身。三地是获得。十地是圆满。如来地是成就，因为是达到究竟之故。所谓因，是修习地和波罗蜜多必定产生的。所谓比前者更前者，比善者更善者，是指比证悟更获得，比获得更圆满，比圆满更成就，是比前者更前者，比善者更善者。又为了请问那两者的差别，所以请问世尊如何等等。证悟和

【英语翻译】
Oṃ. When applying the mind, in an instant, it destroys all the bases of bad states. Bad states are of two kinds: bad states of afflictions such as desire, and bad states of afflictions in the form of views. Their basis is the ālaya-vijñāna. Because śamatha and vipaśyanā, which focus on familiar dharmas, are the antidotes to those two bad states, they destroy their place. Having completely abandoned various perceptions, obtaining joy in the dharma, this is because of being separated from the obscurations of bad states. Therefore, with body and mind extremely subdued, one obtains joy in the dharma that is separated from various perceptions. Knowing that the appearance of dharmas is immeasurable in the ten directions and that the forms are completely and perfectly complete, this is because one has touched the immeasurable dharmas very well. The unexamined signs that possess the complete accomplishment of needs and are in accordance with the aspect of purity arise in that, because the views of the aspects of persons and dharmas are completely pure. Omniscience is the cause of accomplishing the complete benefit of oneself and others, so it is the complete accomplishment of needs. Its aspect is realization, and the unexamined signs that are in accordance with it arise from one's own and others. In order to obtain, perfect, and accomplish the dharmakāya, one truly and completely holds on to what is more superior than the previous and more excellent than the good. The first bhūmi is the realization of the dharmakāya. The third bhūmi is attainment. The tenth bhūmi is perfection. The bhūmi of the Tathāgata is accomplishment, because it is the ultimate. The cause is the definite arising from meditating on the bhūmis and pāramitās. What is more superior than the previous and more excellent than the good means that attainment is more than realization, perfection is more than attainment, and accomplishment is more than perfection, which is more superior than the previous and more excellent than the good. Again, in order to ask about the difference between those two, one asked the Blessed One how, etc. Realization and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་རགས་པ་ཉིད་ནི་རྟོག་པའོ། །ཞིབ་བ་ཉིད་ནི་དཔྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཟུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་གི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་གཟུང་ཞིང་བརྟག་པ་དང་དཔྱད་པ་དག་གི་མཚན་མ་དམིགས་པར་གྱུར་པ། གསལ་ཞིང་རགས་པར་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེས་ནི་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་བཟུང་ཞིང་བརྟག་པ་དང༌། དཔྱད་པ་དག་གི་མཚན་མ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་ཞིང་རགས་པའི་མཚན་མ་མེད་དེ། དེ་སྣང་བ་འོལ་ཕྱིར་དྲན་པ་ཙམ་ཕྲ་མོ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་མཚན་མ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་གི་མཚན་མ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་
ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར། མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་གཟུང་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཆོས་མྱོང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྟོག་པ་མེད་པ་དང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ས་ལ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཞིབ་ཏུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ།། འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
具有寻思和伺察的等持，粗略的心就是寻思，精细的就是伺察。如“如何执持”等，其中的“彼等之相”是指，经部等法如何执持、观察和伺察的相成为所缘，清晰且粗略地体验之后，随之伺察的止观，无论是哪个，就是具有寻思和伺察的等持。如“彼等自身之相”等，其中的“彼等自身”是指，经部等法如何执持、观察和伺察的相被执持。因为其中没有寻思，所以没有清晰且粗略的相，因为那是粗略的显现，所以只是体验微细的忆念之后，随之伺察的止观，无论是哪个，就显示那是没有寻思且只有伺察的等持。如“彼等之相于一切的一切中”等，其中的“彼等之相于一切的一切中任运成就”是指，因为心的相续成为一体，并且寻思和伺察接近寂灭，不执持经部等法的相，任运成就地以体验法的方式作意，以分别作止观，无论是哪个，就显示那是没有寻思和没有伺察的等持。又，如“从遍寻中生起”等，在具有寻思和伺察的地上，从对诸法的世俗谛和胜义谛进行遍寻中生起的止观，无论是哪个，就显示那是具有寻思和伺察的等持。从个别观察中生起的，就是没有寻思且只有伺察的等持，这是因为对经部等法进行精细的个别观察的缘故。以混合之法为所缘的止观，无论是哪个，就是没有寻思和没有伺察的等持，这是因为一切法在如是性中都是一味的，所以任运成就地融入的缘故。

【英语翻译】
The samadhi with investigation and analysis, the coarse mind is investigation, and the subtle is analysis. Such as "how to grasp", etc., wherein "their characteristics" refers to, how the Sutra Pitaka and other dharmas are grasped, observed, and analyzed, and the characteristics of these become the object of focus. After clearly and coarsely experiencing it, the shamatha and vipassana that follow the analysis, whichever it is, is the samadhi with investigation and analysis. Such as "the characteristics of themselves", etc., wherein "themselves" refers to, the characteristics of how the Sutra Pitaka and other dharmas are grasped, observed, and analyzed are grasped. Because there is no investigation in it, there are no clear and coarse characteristics. Because it is a rough appearance, it is only after experiencing subtle mindfulness that the shamatha and vipassana that follow the analysis, whichever it is, shows that it is the samadhi without investigation and only with analysis. Such as "their characteristics in all of all", etc., wherein "their characteristics are spontaneously accomplished in all of all" refers to, because the continuum of the mind becomes one, and investigation and analysis are close to pacification, without grasping the characteristics of the Sutra Pitaka and other dharmas, spontaneously accomplishing the way of experiencing the Dharma, and distinguishing shamatha and vipassana, whichever it is, shows that it is the samadhi without investigation and without analysis. Also, such as "arising from thorough searching", etc., on the ground with investigation and analysis, the shamatha and vipassana arising from thoroughly searching for the conventional truth and ultimate truth of all dharmas, whichever it is, shows that it is the samadhi with investigation and analysis. What arises from individual observation is the samadhi without investigation and only with analysis, because of the detailed individual observation of the Sutra Pitaka and other dharmas. The shamatha and vipassana that focus on the mixed Dharma, whichever it is, is the samadhi without investigation and without analysis, because all dharmas are of one taste in suchness, so they spontaneously merge.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་སོ། །བྱམས་པ་སེམས་རྒོད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའོ། །རྒོད་དུ་དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོ་བའི་བསམ་པའོ། །ཀུན་དུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་དག་གོ །བར་ཆད་མེད་པའི་སེམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཡུལ་རྣམས་ལ་མི་དམིགས་པའོ། །བྱམས་པ་སེམས་བྱིང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་བྱིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །བྱིང་དུ་དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིང་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །མངོན་པར་དགའ་བ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་དག་གོ །སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་
ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང་རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པར་བཤད་ནས། བྱམས་པའི་ཞི་གནས་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའམ། ལྷག་མཐོང་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའམ། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་སྟོན་ཏོ། །དེ་གཉི་གའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏེ། རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་དང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པར་མ་བྱས་པའི་ལམ་ལ། སེམས་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས་དེ་ནི། ཆོས་དང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞུས་སོ། །ཆོས་ནི་གནས་ཡིན་ལ། དོན་ནི་གནས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་པོར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཤད་པའི་ཆོས་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་སོ། །བཤད་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པའ

【汉语翻译】
饶热！世尊，寂止的理由是什么等等，是关于寂止和胜观的执取，以及舍的理由的请问。慈氏，心掉举吗等等，掉举是指没有平息。疑掉举是指散乱的想法。与普遍厌倦相顺应的诸法是指痛苦和集起的行相。无间的心是指心不缘于诸境。慈氏，心沉没吗等等，心沉没是指昏沉和睡眠所扰。疑沉没是指随顺沉没。与显现欢喜相顺应的诸法是指灭谛和道谛的行相。心的相是指，缘于与显现欢喜相顺应的诸法的心的相，是这样说的。寂止的理由和执取的理由分别解说后，慈氏，对于寂止唯一决定，或者对于胜观唯一决定，或者双运道也可以，这样显示了舍的理由。以这二者的近分烦恼而没有近分烦恼，这是显示了三种道的差别，对于没有掉举和后悔以及昏沉和睡眠所扰的道，心自然而然地进入时，任运成就的作意，那就是舍的理由，这样显示了。世尊，菩萨修习寂止和胜观，如实了知各自的法和如实了知各自的义，如何如实了知各自的法？如何如实了知各自的义？这样请问后，这是请问了法和义的自性的差别。法是处所，义是处所的缘故，慈氏，以五种相如实了知各自的法，等等，首先开示了成为处所的法的差别。法的自性也有两种，讲说的法和证悟的法。讲说的法是证悟……

【英语翻译】
Raro! World Honored One, what is the reason for calm abiding, etc., is about the grasping of calm abiding and insight, and the request for the reason of equanimity. Maitreya, is the mind agitated, etc., agitation means not pacified. Suspecting agitation means scattered thoughts. The dharmas that accord with universal weariness refer to the aspects of suffering and arising. The uninterrupted mind refers to the mind not focusing on objects. Maitreya, is the mind sinking, etc., mind sinking refers to being disturbed by dullness and sleep. Suspecting sinking means according with sinking. The dharmas that accord with manifest joy refer to the aspects of cessation and the path. The sign of the mind refers to the sign of the mind that focuses on the dharmas that accord with manifest joy, that is how it is said. After explaining the reason for calm abiding and the reason for grasping separately, Maitreya, whether one is solely determined on calm abiding, or solely determined on insight, or the path of union is also acceptable, thus showing the reason for equanimity. Not being afflicted by the near afflictions of these two, this shows the difference of the three paths, for the path that is not disturbed by agitation and regret, as well as dullness and sleep, when the mind naturally enters, the effortless attention that is accomplished, that is the reason for equanimity, thus it is shown. World Honored One, Bodhisattvas cultivate calm abiding and insight, truly knowing each of the dharmas and truly knowing each of the meanings, how does one truly know each of the dharmas? How does one truly know each of the meanings? After asking this, this is asking for the difference of the nature of dharma and meaning. Dharma is the place, and meaning is the reason for the place, Maitreya, truly knowing each of the dharmas with five aspects, etc., first the difference of the dharma that becomes the place is taught. The nature of dharma also has two types, the dharma that is spoken and the dharma that is realized. The dharma that is spoken is realization...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱང་མིང་དང་ཚིག་འབྲུ་དང༌། སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །མིང་གང་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་གི་མིང་དུ་བྱ་བར་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མིང་དུ་བྱ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེའམ། སྤང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་དུ་བྱ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་
དུ་དད་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེའམ། ལན་མང་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་དུ་བྱ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གང་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་པའི་དོན་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་ཕྱིར། གནས་དང་རྟེན་མིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་པའི་མིང་གི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བ་ལ། དད་པ་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡི་གེ་གང་ཞེ་ན་དེ་གཉི་གའི་གནས་ཀྱི་ཡི་གེའི་འབྲུ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་ཚིག་གི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཡི་གེའི་འབྲུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་སོ་སོ་ལས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཞེ་ན། མ་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་སོ་སོར་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསྡུས་པ་ལས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཞེ་ན། འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྡུས་པ་དེ་དག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ

【汉语翻译】
是故为法之根本。所说之法，亦是名、句、字，各别及总摄之体性。故说名等。何谓名耶？于一切烦恼及清净之法，假立为体性及差别之名，即是名。如一切烦恼者，谓贪等。清净者，谓信等。于彼等贪等，名为贪，信等名为信，是假立为体性之名。又贪亦应遍知耶？应断耶？是假立为差别之名。如是信亦应修习耶？应数数作耶？是假立为差别之名，是为名。何谓句耶？为随顺假立一切烦恼及清净之义，所依之处及所依，即是彼等名之集合所依者，即是句。如云：欲界、色界、无色界之贪应断。是名之集合。清净之名集合亦应如是显示。如云：于无情之业及果相关联者，信是善等。何谓字耶？即是彼二者之所依，字之字句。谓名与句之所依者，即是字之字句。是为总结语。何谓由各别而各别正知耶？谓由不杂乱为境之作意，而各别正知者。此谓显示名、句、字之排列，及特别殊胜之经部等法之语句，能各别决定执持。何谓由总摄而各别正知耶？谓由杂乱为境之作意，而各别正知者。此谓经部等总摄之法，即彼等作成一体而决定执持。菩萨修习止观，如何是各别正知法耶？

【英语翻译】
Therefore, it is the root of the Dharma. The Dharma that is spoken is also the nature of name, sentence, word, individual, and summary. Therefore, names and so on are taught. What is a name? It is the designation given to all defiled and purified dharmas as names of essence and difference. For example, all defilements are greed and so on. Purification is faith and so on. To those, greed is called greed, and faith is called faith, which are names designated as essence. Also, should greed be fully known? Should it be abandoned? These are names designated as difference. Likewise, should faith be cultivated? Should it be done repeatedly? These are names designated as difference, and that is a name. What is a sentence? Because it follows the meaning of all defiled and purified things that are conventionally established, the place of reliance and the reliance, that is, what relies on the collection of those names, is a sentence. For example, it is said: The greed of the desire realm, the form realm, and the formless realm should be abandoned. This is a collection of names. The collection of purified names should also be shown in the same way. For example, it is said: In relation to the actions and results of inanimate beings, faith is virtue and so on. What is a letter? It is the letter-syllable that is the basis of both of them. That which is the basis of name and sentence is the letter-syllable. This is the concluding statement. What is it to know each individually from each individually? It is to know each individually by focusing on non-confusion. This shows that the arrangement of names, sentences, and letters, and the statements of the Dharma such as the particularly excellent Sutra Pitaka, can each be definitely grasped. What is it to know each individually from the summary? It is to know each individually by focusing on confusion. This shows that the summarized Dharma such as the Sutra Pitaka is made into one and definitely grasped. How is it that a Bodhisattva who cultivates calm abiding and insight knows each Dharma individually?

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་རྣམ་པར་བཤད་ནས་རྣམ་པ་དུ་དག་གིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཅུས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ནི་འདོད་
ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་པས་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་པ་དེ་དག་གི་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དག་གིས་ནི་ཟབ་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དག་གིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་ལྔས་བསྡུས་པ་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་གང་དག་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བ་པ་ཡོད་པར་སྲིད་པ་ཉིད་ནི་ཇི་སྙེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་པའི་ཆོས་གང་དག་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོད་པར་སྲིད་པ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་པ་སྟོན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉི

【汉语翻译】
因此，为了说明以多少种方式才能正确地认识各种事物，菩萨以十种方式正确地认识各种事物，如“有多少存在”等等，广为宣说。慈氏，对于一切杂染和清净的法进行彻底区分，其最终的归宿就是有多少存在。对于杂染，如贪欲等；对于清净，如信仰等。杂染和清净的法，它们的数量有多少，对这些数量进行彻底区分的最终归宿，就是有多少存在。如“例如”等，对于蕴，五蕴能够毫无遗漏地包含杂染和清净的蕴。六内处则揭示了深奥之处。六外处则揭示了享受者，等等。所谓“等等”，也应包括以五种感官等所概括的内容。“有多少存在”是指，通过多少法能够存在杂染或清净，这本身就是有多少存在。慈氏，杂染和清净的法本身的真如是什么，那就是如实存在的本身。这表明，对于杂染和清净的法，在进行分析的情况下，如实地、不颠倒地存在，这本身就是如实存在的本身。而“那也是七种方式”则进一步揭示了区分。所谓“生起的真如”，是指通过烦恼、业和出生的延续而进入的状态是生起。所谓“真如”，是指与那种状态不同，揭示了不颠倒的自性。所谓“行蕴的无始无终”，是指揭示了前际和后际的空性。所谓“相的真如”，

【英语翻译】
Therefore, in order to explain in how many ways one can correctly understand various things, Bodhisattvas correctly understand various things in ten ways, such as "how many exist" etc., which are widely proclaimed. Maitreya, for all the defiled and purified dharmas, the ultimate end of complete distinction is how many exist. For defilements, such as desire etc.; for purification, such as faith etc. The defiled and purified dharmas, how many are their numbers, the ultimate end of completely distinguishing these numbers, is how many exist. As in "for example" etc., for the aggregates, the five aggregates can contain the defiled and purified aggregates without omission. The six internal sense bases reveal the profound. The six external sense bases reveal the enjoyer, etc. The so-called "etc." should also include what is summarized by the five senses etc. "How many exist" refers to, through how many dharmas can defilement or purification exist, this itself is how many exist. Maitreya, what is the suchness of the defiled and purified dharmas themselves, that is the reality of existence itself. This shows that for the defiled and purified dharmas, in the case of analysis, existing truthfully and without inversion, this itself is the reality of existence itself. And "that is also seven ways" further reveals the distinction. The so-called "arising suchness" refers to the state of entering through the continuation of afflictions, karma, and birth is arising. The so-called "suchness" refers to being different from that state, revealing the non-inverted nature. The so-called "the beginningless and endless of formations" refers to revealing the emptiness of the past and future limits. The so-called "the suchness of characteristics"

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདུས་བྱས་རྣམས་ལ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མཐའ་དག་ལ་གང་ཟག་མེད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་ནམ་
མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་དག་ལ་ཡང་གང་ཟག་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ངས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དུས་ལ་སོགས་པར་གནས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་བདེན་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པར་བསྒྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ངས་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ངས་འགོག་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྟོག་པ་གློ་བུར་འགགས་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ལས་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་ནི་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པས། མཚུངས་ཤིང་མཉམ་མོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་བདེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་
མཚན་ཉིད་ཡིན

【汉语翻译】
现在，关于“一切法的人无我和法无我”是什么，所谓“一切法”是指有为法和无为法。其中，暂且对于有为法来说，每一个极微尘和所有心及心所法中都没有人我。无为法，虚空和择灭，以及非择灭中也没有人我。因此，诸法的体性就是人无我。所谓“唯识的真如是行蕴的唯识性”，是因为内外诸法唯有通过唯识才能完全区分。所谓“安住的真如是我所开示的苦谛”，安住是指无主之法安住在时等之中。所有这些对于圣者来说都是苦的真谛，因为它们是不相符的。所谓“颠倒成立的真如是我所开示的集谛”，颠倒成立是指以无我为我而迷惑等的自性，因此是显现成立和生之苦的原因。所谓“清净的真如是我所开示的灭谛”，那也是因为并非真实的分别念突然止息，所以是清净的。所谓“如实成立的真如是我所开示的道谛”，如实成立是因为是颠倒成立的对治，所以是使以我为我而迷惑等止息的清净之道。慈氏啊，从“于彼”等开始，就显示了那些真如的差别之理。从“生起的真如是什么”等开始广说，是因为一切有情都因俱生我执的习气增长，所以通过生起的真如等，显示了“相同且平等”。所谓“体性的真如是什么和唯识的真如是什么，一切法相同且平等”，是指一切法都是人无我的体性。

【英语翻译】
Now, concerning what is meant by 'the absence of self in persons and the absence of self in all phenomena,' the term 'all phenomena' refers to conditioned and unconditioned phenomena. Among these, for the conditioned phenomena, there is no self of a person in each individual atom and in all minds and mental factors. In the unconditioned, there is also no self of a person in space and in cessation through discrimination, as well as in cessation not through discrimination. Therefore, the characteristic of phenomena is the absence of self in persons. 'The suchness of mere consciousness is the mere consciousness of the aggregates' means that internal and external objects are completely distinguished only through mere consciousness. 'The suchness of abiding is what I have shown as the truth of suffering' means that abiding refers to ownerless phenomena abiding in time and so forth. All of these are truly suffering for the noble ones because they are discordant. 'The suchness of perverted establishment is what I have shown as the truth of origination' means that perverted establishment is the nature of being deluded into thinking of self in what is without self, and so forth, and therefore it is the cause of manifest establishment and the suffering of birth. 'The suchness of complete purity is what I have shown as the truth of cessation' means that it is pure because the untrue conceptualization suddenly ceases. 'The suchness of correct establishment is what I have shown as the truth of the path' means that correct establishment is the antidote to perverted establishment, and therefore it is the pure path that pacifies delusion into thinking of self and so forth. Maitreya, from 'to that' and so forth, shows the manner of the distinctions of those suchnesses. From 'what is the suchness of arising' and so forth, it is extensively explained that because all sentient beings have increased the habitual tendencies of viewing the transitory collection as a self, through the suchness of arising and so forth, it is shown that 'they are the same and equal.' 'What is the suchness of characteristics and what is the suchness of mere consciousness, all phenomena are the same and equal' means that all phenomena are the characteristic of the absence of self in persons.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་པོ་དག་གོ །རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་གི་འགོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་མ་ཚངས་ན་ཅིའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ལ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གོས་མདུད་པ་དང་མ་མདུད་པ་དག་མཚུངས་པར་ཚོན་གྱི་སྣོད་དུ་བཅུག་ཀྱང༌། ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ན་མདུད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཚོན་བཀྲ་བར་སྣང་ལ་མ་མདུད་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚོན་རྩིའི་སྣོད་ལྟ་བུར་མཚུངས་པར་བཅུག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ན་སྣ་ཚོགས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་ཐུན་མོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐོས་པ་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་རབ་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་མོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འཛིན་པའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བྱམས་པ་དེ་ལ། འཛིན་པའི་དོན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ཅན་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སེམས་ལས་
བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་པའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
因为，以及仅仅由唯识所完全区分的缘故。慈氏（弥勒菩萨）所说的“彼”等，是指三种菩提。以完全清净的真如显示相同和平等，因为它们的止息的自性相同。如果它们不相同，那又为什么呢？如果说，佛的解脱是以法身的特征而利益众生，而声闻和独觉的解脱则不是，那么，佛的解脱是由于往昔愿力的力量而多种多样，而声闻等的解脱则不是。例如，将打结的和未打结的布匹同样放入染料的容器中，由于力量的缘故，打结的布匹会显现出鲜艳的颜色，而未打结的则不会。同样，虽然将涅槃视为染料的容器而同样放入，但佛的涅槃由于力量的缘故，是多种多样的，而声闻等的涅槃则不是。因此，它们的完全清净的平等性，仅仅是对解脱共同作用的缘故，而不是法身。慈氏（弥勒菩萨）所说的“以真实成就的真如”，是指以听闻混合为对境的止观所摄的智慧相同和平等，因为智慧是一切愚痴的对治。显示了以真实成就的真如，如实存在的自性相同和平等。就执持的意义而言，慈氏（弥勒菩萨）说：“执持的意义是五种有色处”等。五种有色处是指眼等五种，因为它们被色蕴所摄。心、意、识以及心所生法也仅仅是就执持的意义而言。心是阿赖耶识。意是染污意。识是进入的六识。心所生法是受等。它们是执持，因为它们是具有所缘的相状。

【英语翻译】
Because, and because it is completely distinguished only by consciousness. The "that" and so on mentioned by Maitreya refer to the three bodhi. It shows similarity and equality with the completely pure Suchness, because their nature of cessation is the same. If they are not the same, then why? If it is said that the liberation of the Buddha benefits sentient beings with the characteristics of the Dharmakaya, while the liberation of the Shravakas and Pratyekabuddhas does not, then the liberation of the Buddha is diverse due to the power of past aspirations, while the liberation of the Shravakas and others is not. For example, even if knotted and unknotted cloths are placed in a dye container in the same way, due to the power, the knotted cloths will appear with bright colors, while the unknotted ones will not. Similarly, although Nirvana is regarded as a dye container and placed in it in the same way, the Nirvana of the Buddha is diverse due to the power, while the Nirvana of the Shravakas and others is not. Therefore, their completely pure equality is only due to the common function of liberation, not the Dharmakaya. The "Suchness of true accomplishment" mentioned by Maitreya refers to the wisdom gathered by Shamatha and Vipassana, which are aimed at mixed hearing, being the same and equal, because wisdom is the antidote to all ignorance. It shows that the nature of true existence with the Suchness of true accomplishment is the same and equal. In terms of the meaning of grasping, Maitreya said, "The meaning of grasping is the five sense bases" and so on. The five sense bases refer to the five, such as the eye, because they are included in the form aggregate. Mind, intellect, consciousness, and mental factors are also only in terms of the meaning of grasping. Mind is the Alaya-consciousness. Intellect is the afflicted mind. Consciousness is the six entering consciousnesses. Mental factors are feeling and so on. They are grasping, because they are aspects with objects.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།འཛིན་པའི་དོན་བཤད་ནས་གཟུང་བའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བྱམས་པ་དེ་ལ་གཟུང་བའི་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང་ཆོས་རྣམས་ཏེ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་ཡང་འཛིན་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུང་བའི་དོན་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཟུང་བའི་དོན་བསྟན་ནས། གནས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་དེ་ལ་གནས་ཀྱི་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གྲོང་ཚིགས་དང་གྲོང་ཚིགས་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ནི་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དག་ལའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་དག་ནི་བདེན་པ་དག་ལ་ལོག་པའི་རྣམ་པར་ལྟ་བའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གཟུང་བ་དང༌།
འཛིན་པའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ལ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་དང་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཉིས་ཀྱིས་ལྟ་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་དེ་དག་སྤོང་ངོ༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མི་རྟག་པ་དག་ལ་མི་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། འཕགས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ལ་སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
解释了能执之义后，以所执之义为主，慈氏（弥勒菩萨）说“彼所执之义者”等等。所谓“外面的六处”，即是色、声、香、味、触、法，这些都是所执。为了显示一切法都是由意识所分别的所执，慈氏又说：“凡是能执之义，也就是所执之义”。

在阐述了所执之义后，为了阐述处所之义，慈氏广说了“彼处所之义者”等等。阐述聚落和广大聚落等，是为了证成无量世界。阐述了处所之义后，为了阐述受用之义，慈氏说了“彼受用之义者”等等。所谓“为了完全受用”，是为了受用男女的恭敬等。所谓“财物”，就是衣服等。菩萨因为能正确地了解各个意义，所以必须完全区分一切。

在阐述了受用之义后，为了阐述颠倒之义，慈氏说了“彼颠倒之义者”等等。所谓“对于能执等意义本身”，是指先前所阐述的那些。所谓“颠倒”，是指对于真实的法，以颠倒的方式去看待。对于缘起之法，以及能执和所执的无常等自性，执著为常等，这就是想颠倒。由于想颠倒和心颠倒二者会引发见颠倒，因此要用正确的见解来断除它们。

在阐述了颠倒之义后，为了阐述不颠倒之义，慈氏说了“彼不颠倒之义者”等等。所谓“与此相反，要知道这是它的对治”，是指对于能执等意义的无常，视其为无常；对于与圣者不符的痛苦自性，视其为痛苦。

【英语翻译】
After explaining the meaning of grasping, focusing on the meaning of what is grasped, Maitreya said, "That which is the meaning of what is grasped," and so on. The so-called "six external sense bases" are form, sound, smell, taste, touch, and dharmas, which are what is grasped. To show that all dharmas are what is grasped by the mind's consciousness, Maitreya also said, "Whatever is the meaning of grasping is also the meaning of what is grasped."

After explaining the meaning of what is grasped, to explain the meaning of location, Maitreya extensively explained "That which is the meaning of location," and so on. Explaining settlements and vast settlements, and so on, is the cause for proving the immeasurable realms of the world. After explaining the meaning of location, to explain the meaning of enjoyment, Maitreya said, "That which is the meaning of enjoyment," and so on. The so-called "for complete enjoyment" is for the enjoyment of the reverence of men and women, and so on. The so-called "possessions" are clothes, and so on. Because Bodhisattvas must correctly understand each meaning, they must completely distinguish everything.

After explaining the meaning of enjoyment, to explain the meaning of perversion, Maitreya said, "That which is the meaning of perversion," and so on. The so-called "regarding the meanings of grasping, and so on, themselves" refers to those previously explained. The so-called "perversion" is to view true dharmas in a perverse way. Regarding the nature of dependent arising, and the impermanence of grasping and what is grasped, to impute permanence, and so on, is the perversion of perception. Because the perversion of perception and mind give rise to the perversion of view, they are abandoned by correct view.

After explaining the meaning of perversion, to explain the meaning of non-perversion, Maitreya said, "That which is the meaning of non-perversion," and so on. The so-called "the opposite of that, know that it is its antidote" means to view the impermanence of the meanings of grasping, and so on, as impermanent; and to view the nature of suffering, which is not in accordance with the noble ones, as suffering.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ལྟ་བ་དང༌། མི་གཙང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ལ་མི་གཏང་བར་ལྟ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་དག་ལ་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་སྟེ། གཉེན་པོ་ཐོབ་པས་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་ན་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་དང་ཡང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་གྱི་འོག་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཞེ་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལས་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ནི་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་ནས། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དོན་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ། ཞེས་
བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དག་གིས་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་དོན་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར། དོན་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ་སྟེ་ཐ་མའོ། །ཡང་རྣམ་པ་ལྔའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྣམ་པ་ལྔས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་རྣམ་པ་ལྔ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་ལན་དུ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་དང་དེ་རབ་ཏུ་རིག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་ལྔས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཕུང་པོ་ར

【汉语翻译】
观察不净，不舍弃不净的自性，观察无我，无我依赖于因缘。如果获得对治，脱离颠倒见，那么也将脱离颠倒想和颠倒心。为了在不颠倒的意义之下，显示普遍染污的意义。慈氏啊，对于那个普遍染污的意义有三种，等等这样说了。什么是三种呢？说了三界。什么是三种呢？说了烦恼的普遍染污、业的普遍染污和出生的普遍染污。在有支中，无明、贪爱和取是烦恼的普遍染污。行和有是业的普遍染污。识、名、色、六处、触、受、生、老死是出生的普遍染污。这样详细解释了普遍染污的意义后，为了显示清净的意义。慈氏啊，对于那个清净的意义，为了脱离那三种普遍染污，凡是与菩提分相顺的法，等等这样说了。应当知道，这是指四念住等等。慈氏啊，应当了知，这十种相都包含了所有的意义，这是因为，为了让所有存在的菩萨们，通过这十种相，各自正确地了知意义，所以显示了各自正确地了知意义。第二卷终。为了进一步显示五种分类，慈氏啊，菩萨也是通过五种相，各自正确地了知意义，等等这样说了。如果问，什么是五种意义呢？回答说：应当完全了知的对境，应当完全了知的意义，完全了知，获得完全了知的果实，以及彻底了知它们。这样说了，因为这五种相包含了所有。慈氏啊，对于那个应当完全了知的对境，应当视为一切所知，例如五蕴。

【英语翻译】
To observe impurity, not abandoning the nature of impurity, to observe selflessness, selflessness depends on conditions. If the antidote is obtained, and one is free from inverted views, then one will also be free from inverted perceptions and inverted minds. In order to show the meaning of universal defilement under the meaning of non-inversion. Maitreya, for that meaning of universal defilement, there are three types, and so on. What are the three? It is said, the three realms. What are the three? It is said, the universal defilement of afflictions, the universal defilement of karma, and the universal defilement of birth. Among the limbs of existence, ignorance, craving, and grasping are the universal defilement of afflictions. Formation and existence are the universal defilement of karma. Consciousness, name, form, the six sense bases, contact, feeling, birth, old age, and death are the universal defilement of birth. Having explained the meaning of universal defilement in this way, in order to show the meaning of purification. Maitreya, for that meaning of purification, in order to be free from those three types of universal defilement, whatever dharmas are in accordance with the aspects of enlightenment, and so on, it is said. It should be known that this refers to the four mindfulnesses and so on. Maitreya, it should be understood that these ten aspects encompass all meanings, because, in order for all existing Bodhisattvas to correctly understand the meaning of each aspect through these ten aspects, it is shown that each aspect is correctly understood. The end of the second fascicle. In order to further show the division of the five aspects, Maitreya, the Bodhisattva also correctly understands the meaning of each aspect through the five aspects, and so on, it is said. If asked, what are the five meanings? The answer is: the object to be fully known, the meaning to be fully known, full knowledge, obtaining the fruit of full knowledge, and thoroughly knowing them. It is said in this way, because these five aspects encompass all. Maitreya, for that object to be fully known, it should be regarded as all knowable things, such as the five aggregates.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དེ་དག་རང་གི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་གི །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་
ཀྱང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་གཏོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །ནད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལའོ། །བསྡུ་བ་དང་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་པའོ། །དེ་དག་གི་ལན་འདེབས་ན་ཡང༌། མགོ་གཅིག་ཏུ་ལན་གདབ་པ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་མཛད་དེ། ཅི་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་དྲིས་ན། འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མགོ་གཅིག་ཏུ་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་ཞིང་ལན་གདབ་པ་ནི་ཤི་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞིང་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །དྲིས་ཏེ་ལན་གདབ་པ་ནི་ཅི་མི་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་དམན་པ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ན། དེ་དག་གང་ལ་ལྟོས་ཏེ་འདྲི། གལ་ཏེ་ངན་སོང་བ་དག་ལ་ལྟོས་ཏེ་འདྲི་ན་ནི་དེ་དག་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོ

【汉语翻译】
等被称为“等”等等。因为蕴等包含了所有应该完全了解的事物。慈氏菩萨，对于应该完全了解的意义是，应该如实了解所有各种各样的所知，即通过“等”来了解应该以多少种方式完全了解，以及如何完全了解，这就是应该完全了解的意义。例如，广泛宣说了世俗谛等。所谓世俗谛和胜义谛，是因为诸佛依赖二谛而宣说。所谓过失，是为了陈述一切烦恼的过失。所谓功德，是为了陈述完全清净的功德。所谓缘，是指一切烦恼和完全清净，它们仅仅从自己的因产生，而不是从自在天等产生。所谓时间，是指它们也属于过去、未来和现在的时间。所谓生、住、灭的相，是指通过应该完全了解的意义等有为法的相的缘来区分。所谓疾病等，是指痛苦。所谓痛苦和集等，是指声闻乘。所谓真如等，是指大乘。所谓摄略和分别，是指它们也通过摄略和广说两种方式来宣说。对于它们的回答，也是通过以一个头回答等方式来回答。如果问：是否一切众生都会死亡？应该以一个头回答：会死亡。如果问：所有死去的人都会转生吗？回答时要分别：哪些有烦恼的众生会转生，而没有烦恼的众生则不会转生。如果问：人是殊胜还是低劣？应该反问：你是相对于什么而问？如果相对于恶趣众生而问，那么应该说：相对于他们来说，人是殊胜的。

【英语翻译】
And so on, called "etc." Because the aggregates, etc., include all things that should be fully understood. Maitreya, the meaning of what should be fully understood is that all kinds of knowable things should be understood as they are, that is, through "etc." to understand in how many ways it should be fully understood, and how it should be fully understood, this is the meaning of what should be fully understood. For example, conventional truth, etc., are widely spoken of. The so-called conventional truth and ultimate truth are because the Buddhas rely on the two truths to proclaim. The so-called fault is to state the faults of all afflictions. The so-called merit is to state the merits of complete purification. The so-called condition refers to all afflictions and complete purification, which arise only from their own causes, and not from Ishvara, etc. The so-called time refers to the fact that they also belong to the past, future, and present time. The so-called characteristics of birth, dwelling, and cessation refer to the distinction made through the conditions of the characteristics of conditioned phenomena, such as the meaning of what should be fully understood. The so-called diseases, etc., refer to suffering. The so-called suffering and origin, etc., refer to the Hearer Vehicle. The so-called Suchness, etc., refer to the Great Vehicle. The so-called summary and distinction refer to the fact that they are also proclaimed through the two ways of summary and extensive explanation. For their answers, they are also answered by answering with one head, etc. If asked: Will all sentient beings die? One should answer with one head: They will die. If asked: Will all the dead be reborn? When answering, one should distinguish: Those sentient beings who have afflictions will be reborn, while those who do not have afflictions will not be reborn. If asked: Are humans superior or inferior? One should ask in return: In relation to what are you asking? If asking in relation to beings in the lower realms, then one should say: In relation to them, humans are superior.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། འོན་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཏེ་འདྲི་ན་ནི་དམན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པས་དྲིས་ཏེ་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་བདག་གཅིག་གམ་ཐ་དད་ཅེས་འདྲི་ན། དེ་ནི་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བདག་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་དག་ལ་ཆོས་ཟབ་མོ་གསང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གདགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་
ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་དག་གིས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་གཉི་ག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཤད་ནས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཉི་གའི་ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའོ། །མ་ལུས་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏུགས་ཏེ་སྤོང་བའོ། །དགེ་སྦྱོང་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཉན་ཐོས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་ནས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་མངོན་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི། ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་བསྟན་ནས། 

【汉语翻译】
萨乐！然而，如果依赖于诸天而提问，则应说这是低劣的，因此必须提问并回答。所谓“搁置”，如果提问说“蕴与我是一还是异？”，则应搁置，因为我不是实有。所谓“秘密”，是为了对尚未成熟的有情保守甚深之法。所谓“宣告”，是与此相反。所谓“与此相似”，应理解为是为了完全了解其他如补特伽罗假立等。所谓“有多少”，是指世俗等各种形态。所谓“如实”，是指在声闻乘中，以苦等谛来了解。在大乘中，应以真如等来了解。慈氏，彼之遍知是执持二者，所谓“执持”，是指以缘于应遍知的对境蕴等，以及应遍知的有多少和如实而执持，与菩提分法相应的法，如念住等，是遍知，因为是了知的自性。为了阐述遍知，并为了显示获得遍知的果，因此宣说了慈氏，彼获得遍知的果等。例如，调伏贪欲、嗔恚和愚痴，是指以我和二者的身体、感受、心和法念住等，来调伏贪欲等。所谓“无余舍弃”，是指完全断绝地舍弃。所谓“沙门之果”，是指预流果等四果。所谓“声闻和如来之世间功德”，是指禅定和无量等。所谓“出世间”，是指了知灭尽和不生等。所谓“共同”，是指无烦恼和愿智等。显现这些的是什么呢？是获得遍知的果。显示了获得遍知的果之后。

【英语翻译】
Sala! However, if one relies on the gods to ask, it should be said that this is inferior, so one must ask and answer. The so-called "postponement" is if one asks, "Are the aggregates and the self the same or different?" then it should be postponed, because the self is not real. The so-called "secret" is to keep the profound Dharma secret from sentient beings who are not yet mature. The so-called "proclamation" is the opposite of this. The so-called "similar to this" should be understood as being for the purpose of fully understanding others such as the imputation of a person. The so-called "how many" refers to various forms such as conventional truths. The so-called "as it is" refers to understanding with the truths such as suffering in the Hearer Vehicle. In the Great Vehicle, it should be understood with suchness and so on. Maitreya, that which is fully known is that which holds the two, the so-called "holding" refers to holding by focusing on the objects to be fully known, such as the aggregates, and how many and as they are of what is to be fully known, the Dharma that is in accordance with the aspects of enlightenment, such as the mindfulness, is full knowledge, because it is the nature of knowing. In order to explain full knowledge and to show the attainment of the fruit of full knowledge, it is said, Maitreya, he obtains the fruit of full knowledge, and so on. For example, subduing desire, hatred, and ignorance means subduing desire, etc., with the body, feelings, mind, and Dharma mindfulness of myself and the two. The so-called "abandoning without exception" means abandoning by completely cutting off. The so-called "fruits of the ascetic" refers to the four fruits such as the stream-enterer. The so-called "mundane qualities of the Hearer and the Thus-Gone One" refers to meditation and the immeasurables, etc. The so-called "transcendental" refers to knowing the cessation and non-arising, etc. The so-called "common" refers to being without afflictions and wish-knowing, etc. What is it that manifests these? It is obtaining the fruit of full knowledge. After showing the attainment of the fruit of full knowledge.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེ་རབ་ཏུ་རེག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་དེ་རབ་ཏུ་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་དག་ལའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་
རིག་པའོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱམས་པ་དོན་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ནས་བྱམས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔས་དོན་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པ་བཞིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དོན་རྣམ་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་སེམས་ཀྱིས་ལེན་པའི་དོན་དང༌། མྱོང་བའི་དོན་དང་རྣམ་པར་རིག་པའི་དོན་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔས་དོན་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བཞིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་སེམས་ཀྱིས་ལེན་པའི་དོན་དང༌། མྱོང་བའི་དོན་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པའི་དོན་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་ལེན་པའི་དོན་ནི། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཏེ། རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱོང་བའི་དོན་དང་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་དང༌། བདག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། མྱོང་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་པའི་དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དམིགས་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་དང་གནས་པ་དང༌། དམིགས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དོན་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་གི་གནས་དང་གནས་པ་དང༌། དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དག་མ་རྟོགས་པ་དང་རྟོགས་པའོ། །བྱམས་པ་དོན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བས་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་བསྟ

【汉语翻译】
为了显示获得完全了解的果实是极度可触及的，因此说了“慈氏，那极度了知的是”等等。所谓“对于已经现前的那些法”，是指刚刚开示的那些。所谓“了知解脱”，是指自己的觉性。所谓“也为其他广为开示，如实开示”，是指如来和共同等的功德，自己现前了知后，使他人理解，这是它的同义词。在开示了“慈氏，也要了知以那五个意义也总摄了一切意义”之后，又以“慈氏也是菩萨”等等，如以五种相各自如实了知一切意义那样，以四种相也如实了知各个意义，这样来显示。如果问四种意义是什么，则以“以心取之义，以及体验之义，以及辨别之义，以及遍染污和遍清净之义”等等，如以五种相各自如实了知一切意义那样，以四种相也如实了知各个意义，这样来显示，如果问四种是什么，则说了“以心取之义，以及体验之义，以及辨别之义，以及遍染污和遍清净之义”。所谓以心取之义，是阿赖耶识的习气，因为是因的自性。所谓体验之义，是心本身对自我的愚昧，以及对自我的执着，以及对自我的傲慢，以及对自我的贪恋，因为是体验之义。所谓辨别之义，是指向外境的行相的识，仅仅以辨别就显示了处所和处所的所在，以及所缘的行相所转变的各异的事物。所谓遍染污和遍清净之义，是心本身的心的以及心所的那些处所和处所的所在，以及所缘的行相的不证悟和证悟。所谓“慈氏，也要了知以那四种意义也总摄了一切意义”，以此显示了总摄一切意义。

【英语翻译】
In order to show that obtaining the fruit of complete knowledge is extremely accessible, it is said, "Maitreya, that which is extremely known is," and so on. What is meant by "for those dharmas that have been made manifest" refers to those that have just been taught. What is meant by "knowing liberation" refers to one's own awareness. What is meant by "also extensively showing to others, truly showing" refers to the qualities of the Tathagata and the common, etc., after oneself has directly known them, making others understand, this is its synonym. After showing that "Maitreya, one should also know that all meanings are summarized by those five meanings," then with "Maitreya is also a Bodhisattva," etc., just as one truly knows all meanings individually with five aspects, so too, one truly knows each meaning with four aspects, this is how it is shown. If one asks what the four meanings are, then with "the meaning of taking with the mind, and the meaning of experiencing, and the meaning of distinguishing, and the meaning of pervasive defilement and pervasive purification," etc., just as one truly knows all meanings individually with five aspects, so too, one truly knows each meaning with four aspects, this is how it is shown, if one asks what the four are, then it is said, "the meaning of taking with the mind, and the meaning of experiencing, and the meaning of distinguishing, and the meaning of pervasive defilement and pervasive purification." The meaning of taking with the mind is the habit of the alaya-consciousness, because it is the nature of the cause. The meaning of experiencing is the mind itself's ignorance of self, and clinging to self, and pride in self, and attachment to self, because it is the meaning of experiencing. The meaning of distinguishing refers to the consciousnesses of the aspect of engaging with external objects, merely by distinguishing, it shows the location and the place of location, and the different things transformed by the aspect of the object. The meaning of pervasive defilement and pervasive purification is the non-realization and realization of the location and the place of location of the mind itself's mind and mental factors, and the aspect of the object. What is meant by "Maitreya, one should also know that all meanings are summarized by those four meanings," with this, it shows the summarizing of all meanings.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས། བྱམས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཚིག་འབྲུའི་དོན་དང༌། དོན་གྱི་དོན་དང༌། ཁམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་འབྲུའི་དོན་ནི་གནས་སོ། །དོན་གྱི་དོན་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་ཀྱི་དོན་ནི་གཉི་གའི་དོན་ཏོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་དོན་གྱི་དོན་ནི་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ནི་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མངོན་དུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའམ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་གི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། སྣང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །གནས་དང་གནས་པར་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སོ། །གནས་པ་ནི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་ཁམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཁམས་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བའི་ཁམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱར་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཁམས་ནི་
ལེགས་པར་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང༌། ངེས་པའི་དོན་མ་ལུས་པར་བསྡུས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ལགས་པ་དང

【汉语翻译】
然后，以“慈氏也是”等来说明，菩萨以三种方式正确地理解各自的意义。所谓词句的意义、意义的意义和界的意义，词句的意义是处所，意义的意义是安住，界的意义是二者的意义。慈氏，对于此，意义的意义应理解为十种，等等。所谓“仅仅是那个的自性”，是指所取本身。所谓“完全了知的自性”，是指能取本身。所谓“断除的自性”，是指分离本身。所谓“显现的自性”，是指获得本身。所谓“修习的自性”，是指不浪费的方式。所谓仅仅是那个的自性等等，那些本身的各种分类或自性，是指如镜子的仅仅是那个和显现的仅仅是那个等等的各种分类。所谓处所和安住相关联的自性，处所是指仅仅是那个等等的法，安住是指意义。所谓阻碍完全了知等等的自性，是指障碍等等。所谓随顺的自性，是指善妙获得等等。所谓不完全了知等等的过患，是指自己和他人的利益完全丧失。所谓完全了知等等的利益，是指自己和他人的利益圆满。慈氏，对于此，界的意义是五界，所谓世界的界，是指包含器世界的界，这是因为菩萨要清净的缘故。有情界，是因为要完全成熟的缘故。法界，是因为要证悟的缘故。可调伏的界，是因为可以完全成熟的缘故。调伏方便的界，是因为是善妙显示的对境的缘故。慈氏，通过那三种意义，也应理解为包含了一切意义，是指应视为包含了所有引导的意义和决定的意义。世尊以听闻所生之智慧，正确地理解各自的意义是什么呢？

【英语翻译】
Then, by saying "Maitreya also," etc., it is shown that Bodhisattvas correctly understand the respective meanings in three ways. The meaning of the words, the meaning of the meaning, and the meaning of the realm. The meaning of the words is the place. The meaning of the meaning is abiding. The meaning of the realm is the meaning of both. Maitreya, for this, the meaning of the meaning should be understood as ten types, etc. The so-called "nature of just that" refers to the object itself. The so-called "nature of complete knowledge" refers to the subject itself. The so-called "nature of abandonment" refers to separation itself. The so-called "nature of manifestation" refers to attainment itself. The so-called "nature of cultivation" refers to the way of not wasting. The so-called nature of just that, etc., those very kinds of classifications or natures, refer to the various classifications such as the just that of the mirror and the just that of appearance, etc. The so-called nature of the connection between place and abiding, place refers to the dharmas such as just that, and abiding refers to the meaning. The so-called nature of obstructing complete knowledge, etc., refers to obstacles, etc. The so-called nature of conformity refers to good attainment, etc. The so-called faults of incomplete knowledge, etc., refer to the complete loss of benefit for oneself and others. The so-called benefits of complete knowledge, etc., refer to the perfection of benefit for oneself and others. Maitreya, for this, the meaning of the realm is the five realms. The so-called realm of the world refers to the realm that includes the container world, because Bodhisattvas are to be purified. The sentient being realm is because it is to be fully matured. The dharma realm is because it is to be realized. The tamable realm is because it can be fully matured. The realm of methods of taming is because it is the object of good manifestation. Maitreya, through those three meanings, it should also be understood that all meanings are included, which means that it should be regarded as including all the guiding meanings and the definitive meanings. What is it that the Blessed One correctly understands the respective meanings with the wisdom arising from hearing?

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་ཅི་མཆིས་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ནི་ཚིག་འབྲུ་ལ་གནས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དོན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་དགོངས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཆོས་ཟབ་མོ་དག་ལ་ངེས་པར་མ་བསམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། བརྒྱུད་པས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེས་ཚིག་འབྲུ་ལ་གནས་པ་ཁོ་ན་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགོངས་པ་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པ་ནི། ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཆེས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ངེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཚིག་འབྲུ་ལ་གནས་པ་དང་ཚིག་འབྲུ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདྲིས་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་དགོངས་པ་ཅན་འཛིན་པ་ནི་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་དང་ཆ་མཐུན་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམས་པའི་བརྗོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཀྱང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་

【汉语翻译】
说“等”字等，请问听闻、思维和修习所产生的智慧，有何差别？慈氏菩萨，关于“听闻所生之智慧”是说，听闻所生之智慧，安住于词句，仅仅是生起，而不是意义。仅仅执持字面意义和无意义，是因为没有对甚深法义进行深入思考的缘故。没有现前，是因为没有现证的缘故。“随顺解脱”是指成为解脱之因，通过传承，能够正确地认识各个意义。但不是解脱。“慈氏，思维所生之智慧”是说，思维所生是指通过理智思维所产生的。因此，它仅仅安住于词句，不执着于字面意义，而是执持具有意义的内容，这是因为对听闻已经非常熟悉的缘故。没有现前，与解脱非常随顺，因为是解脱的近取因。不能解脱，能够正确地认识各个意义，是因为没有现证解脱的缘故。“慈氏菩萨，修习所生之智慧”是说，修习所生之智慧是从确定法义中产生的。因此，它既安住于词句，又不安住于词句。能够执持，是因为非常熟悉的缘故。执持字面意义和具有意义的内容，是因为听闻的习气完全成熟的缘故。
“与所知事物相符”是指，与能够以各种方式如实了解的事物，即任何事物，相符。什么是“如何”呢？如经中所说，是禅定境界的影像。听闻和思维的言语境界不能分别正确地认识。现前是因为各自自证的缘故。“与解脱非常非常随顺”是指，因为与解脱非常接近的缘故。解脱的意义也能分别正确地认识。

【英语翻译】
It is said, "What are the differences between the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating?" Maitreya Bodhisattva, regarding "the wisdom arising from hearing," it is said that the wisdom arising from hearing abides in words and phrases, and only arises, but not from meaning. It only grasps the literal meaning and the meaningless, because it has not deeply thought about the profound Dharma. It is not manifest because it has not been realized. "Conforming to liberation" means becoming the cause of liberation, and through transmission, it can correctly recognize each meaning. But it is not liberation. "Maitreya, the wisdom arising from thinking" means that the wisdom arising from thinking is produced by rational thinking. Therefore, it only abides in words and phrases, does not adhere to the literal meaning, but grasps the content with meaning, because it is very familiar with hearing. It is not manifest, and it is very compliant with liberation, because it is the proximate cause of liberation. It cannot liberate, and it can correctly recognize each meaning, because it has not realized liberation. "Maitreya Bodhisattva, the wisdom arising from meditation" means that the wisdom arising from meditation arises from the determination of Dharma. Therefore, it both abides in words and phrases and does not abide in words and phrases. It can grasp because it is very familiar. Grasping the literal meaning and the content with meaning is because the habit of hearing is completely mature.
"Conforming to the object of knowledge" means conforming to the object that can be truly understood in various ways, that is, any object. What is "how"? As stated in the sutra, it is the image of the state of Samadhi. The verbal realms of hearing and thinking cannot be distinguished and correctly recognized. It is manifest because of self-awareness. "Very, very compliant with liberation" means because it is very close to liberation. The meaning of liberation can also be distinguished and correctly recognized.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལ། འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་གང་གིས་མཚན་མ་གང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སེལ་བར་བགྱིད་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་དང་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་གིས་མཚན་མ་གང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་ཞུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་དོན་གྱི་མཚན་མ་ཡང་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། དོན་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་དེ། མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས། མིང་ལ་མིང་གི་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གནས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །མིང་གི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་རྣམ་པར་སེལ་བ་ན། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བཅུ་དང༌། རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའོ། །ཁམས་ཀྱི་བར་ལ་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་ལྔ་པོ་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་ན་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའོ། །དེའི་གནས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་གནས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། དོན་གྱི་གནས་ནི་ཆོས་ཡིན་པས་མཚན་མ་དེ་

【汉语翻译】
显现的缘故是造作。那些的差别是，所谓“那是”，是听闻、思惟、修习所生的智慧。世尊，菩萨修习止观等广说，于杂染法所缘的止观，什么是智慧？所谓“那是知”，因为不是多种相。于不杂染法所缘的止观，什么是智慧？所谓“那是见”，因为是多种相。世尊，菩萨修习止观等，以什么作意，什么相，如何遣除？所谓“菩萨以正知如实了知法与义，以什么作意，什么相，如何遣除”，显示了三种相。所谓“于如实”，是说无二作意的同义语。所谓“也遣除法的相和义的相”，是两种相。遣除法的相和义的相，所谓“相”是所缘的同义语。如何遣除？所谓“于名，名的
自性也不缘”，等等，因为法的相是名、句、字的自性。以其处也不见法。如名之法的处，遣除句和字的法的相，也不真实随见。所谓“于一切义也应如是知”，是说所显示的十种相、五种相、四种相、三种相，也不真实随见。所谓“于界之间，也不缘界的自性”，是说所显示的五种界，遣除那些的自性，也不真实随见。所谓“其处的相也”，是义的处的相，义的处是法，所以那个相

【英语翻译】
The reason for making it manifest is to create. The difference between them is that "that is" refers to the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating. O Blessed One, the Bodhisattva practices tranquility and insight, and so on, extensively taught. In the tranquility and insight that focus on mixed dharmas, what is wisdom? "That is knowledge" because it is not of various aspects. In the tranquility and insight that focus on unmixed dharmas, what is wisdom? "That is seeing" because it is of various aspects. O Blessed One, the Bodhisattva practices tranquility and insight, and so on. With what attention, what sign, and how does one eliminate? "The Bodhisattva, with correct knowledge, truly understands the Dharma and meaning, with what attention, what sign, and how does one eliminate?" This shows three aspects. "In suchness" is a synonym for non-dual attention. "Also eliminating the sign of Dharma and the sign of meaning" refers to two signs. Eliminating the sign of Dharma and the sign of meaning, "sign" is a synonym for object of focus. How does one eliminate? "In name, one does not focus on the
nature of name," and so on, because the sign of Dharma is the nature of name, sentence, and letter. One does not see Dharma in its place. Just as the place of the Dharma of name, when eliminating the sign of the Dharma of sentence and letter, one does not truly see after. "One should also know that it is the same for all meanings" refers to the ten aspects, five aspects, four aspects, and three aspects that were shown, one does not truly see after. "Between the realms, one does not focus on the nature of the realm" refers to the five realms that were shown, eliminating the nature of those, one does not truly see after. "Also the sign of its place" is the sign of the place of meaning, the place of meaning is Dharma, so that sign

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་ན། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་མཚན་མ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། དེའི་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན། རྣམ་པ་ནི་ཞི་བ་ཡིན། བདག་པོ་ནི་དྲན་པ་ཡིན། མཚན་ཉིད་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱམས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་དོན་གྱི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་
ལ། དེའི་གཉེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་པས། དེས་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །དེ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ང་མི་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ལྟ་བའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས། བཅོམ་འདས་ཀྱིས་ཆབ་རྙོག་པ་ཅན་མཆིས་པའི་སྣོད་ཀྱི་དཔེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལ། སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པ་ནི་གང་ལགས། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལས་དགོངས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞུས་སོ། །བྱམས་པ་སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་དགོངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱམས་པའི་ལེའུའི་ཀཱ་རི་ཀ །།བཅོམ་ལྡན་འདས་བ

【汉语翻译】
又，进行遣除时，以不真正随见而遣除。因为如实作意是无二之故。法的相，无论是名、句、字，以及执着等任何意义，对它们的如实性进行修习，以无二之相，不真正随见那些相，这是总结语。世尊，什么叫做等等，如实性之义各自正确了知的相叫做，如实性各自正确了知即是遍知，其所缘是无实有。如是般若波罗蜜多中也说：善现，遍知之所缘是无实有，相是寂静，主是忆念，体性是无有。慈氏，以如实性之义各自正确了知，则能胜伏一切法与法的相叫做，一切法与义的相是不真实的遍计所执。

【英语翻译】
Furthermore, when eliminating, one eliminates by not truly seeing after. Because contemplating suchness is non-duality itself. The characteristics of phenomena, whether they are names, sentences, or letters, and whatever meanings there are, such as grasping, contemplating the suchness of those with a non-dual aspect means that those characteristics are not truly seen after, this is the concluding statement. "Bhagavan, what is it called, etc., the characteristic of individually and correctly knowing the meaning of suchness is called, individually and correctly knowing suchness is omniscience itself, and its object is non-existent. As it is said in the Perfection of Wisdom: "Subhuti, the object of omniscience is non-existent, the aspect is peaceful, the master is mindfulness, and the characteristic is non-existence." Maitreya, by individually and correctly knowing the meaning of suchness, one overcomes all phenomena and the characteristics of phenomena, which means that all the characteristics of phenomena and meaning are unrealistically imputed.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་ཆོས་དང་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་མཚན་མ་རྣམ་པར་སེལ་བ། ཆོས་དང་དོན་གྱི་མཚན་མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་མ་དུ་མ་ཞིག་ནི། རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་དག་ལགས། གང་གིས་ནི་དེ་དག་རྣམ་པར་སེལ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་དང་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དང༌། ཡི་གེའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་
འཇུག་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུ་བྱེད་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མཚན་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་དང༌། མཚན་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར། མཚན་གཞིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་གཅིག་དང༌། ཐ་དད་པ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་མཚན་གཞི་ལས། །གཞན་ན་མཚན་གཞི་མཚན་མེད་འགྱུར། །གཅིག་ན་གཉི་གའི་དངོས་མེད་ཅེས། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་པ་སྟེ། སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་མཚན་མ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཛིན་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་དང་བདག་གི་འཛིན་པའི་མཚན་མ་དང་ཟག་ཏུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟ་བའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེ

【汉语翻译】
菩萨如是如实通达法与义，并遣除相。压伏法与义之相而趣入之诸多相，是极难遣除者。以何能遣除彼等耶？如是请问后，宣说了“十”等。以词句、文字之种种相，如实通达法与义，彼以一切法空性而遣除之，名为一切法空性，以无有除彼之外的词句与文字之种种相之法的缘故。以生、灭、住、变异之相续随行之相，如实通达安住之如实性之义，彼以自性空性、无始无终空性而遣除之，名为安住，是属于三时之有为法之生、住、老、无常之自性。彼亦以无有相基之故，自性为空性，且以无有相基之故，相基之自性亦为空性，以相基与自性离一异之故。如是说：若自性异于相基，则相基成无相，若一则二者皆成无实，您已如是真实宣说。如是说者，如是也。无始无终者，谓无有前后之边际，以于无有前后边际者，无有真实安住之故。以蕴聚见之相及我慢之相，如实通达执取之义，彼以内空性与不可得空性而遣除之，名为执取，是眼等及心与心所，于彼等执取我与我所之相及显现为有漏，彼以内空性而空，且以不可得空性而空，以自性不可得之故。以受用见之相，如实通达所取之义，彼以总空性而遣除之。

【英语翻译】
Thus, Bodhisattvas truly understand Dharma and meaning, and dispel characteristics. Many characteristics that enter into suppressing the characteristics of Dharma and meaning are difficult to dispel. When asked, "How can these be dispelled?" he spoke of "ten" and so on. Whatever the various characteristics of words and letters are, which truly understand Dharma and meaning, they are dispelled by the emptiness of all Dharmas, which is called the emptiness of all Dharmas, because there is no other Dharma called the various characteristics of words and letters other than that. Whatever characteristics follow the continuum of birth, destruction, abiding, and change, which truly understand the meaning of the reality of abiding, are dispelled by the emptiness of nature, the emptiness of beginninglessness and endlessness, which is called abiding, which is the nature of birth, abiding, aging, and impermanence of all conditioned phenomena belonging to the three times. Because there is no basis for characteristics, nature is emptiness, and because there is no basis for characteristics, the nature of the basis for characteristics is also emptiness, because the basis for characteristics and nature are free from being one or different. As it is said: If nature is different from the basis for characteristics, then the basis for characteristics becomes without characteristics. If they are one, then both become unreal, as you have truly declared. Like saying that. Beginninglessness and endlessness means without beginning and end, because there is no true abiding in those without beginning and end. Whatever characteristics of the view of the aggregates and the characteristics of conceit truly understand the meaning of grasping, they are dispelled by the emptiness of inner emptiness and the emptiness of unobtainability, which is called grasping, which is the eye and so on, and the mind and mental factors. Whatever characteristics of grasping self and what belongs to self and appearing as contaminated are empty by the emptiness of inner emptiness, and empty by the emptiness of unobtainability, because nature is unobtainable. Whatever characteristics of the view of enjoyment truly understand the meaning of what is grasped, they are dispelled by the emptiness of generality.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་སྣང་བ་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྡུལ་ཕྲ་ར་བ་རེ་རེ་དང༌། བསྡུས་པ་དག་ལ་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་བྱེད་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་དང་ཡོ་བྱད་ལྡན་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ནང་གི་བདེ་བའི་མཚན་མ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྡུག་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་
པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནང་གི་བདེ་བའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་ཚོར་བ་ལ་མོས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྡུག་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་ལོག་པར་མོས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་མོས་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ལ་མོས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མེད་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འདྲ་བར་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ནང་གི་ཞི་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་མ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་མ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་མ་དང༌། དོན་དམ་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། གང་ཟག་ཡོད་ན་ནི་གང་ཟག་དགག་པ་ཡང་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་མ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཡོད་ན་ནི་ཆོས་དགག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་

【汉语翻译】
所谓“拉朵”，所执著的是色等外境显现的事物。这些事物，无论是微小的微尘，还是聚集之物，都是空性的。因为颜色和形状显现为对境的自性，不可能是其自身的体性。为了完全享受，对于能正确认识男女的恭敬和具有资具的各自，其中内在安乐的相和外在痛苦的相，都是内外空性以及自性空性所遣除的。所谓“拉朵”，内在安乐的相是指对于颠倒的感受的喜爱。外在痛苦的相是指对于男女身体的颠倒喜爱。这就像对于梦境等的颠倒喜爱一样是空性的。对于内外喜爱的自性是空性的，因为从本初以来就没有产生过。对于能正确认识处所之义的无量相，这是由大空性所遣除的。所谓“拉朵”，显现无量世界的境界，就像虚空界一样，因为大空性而空。如此依靠无色，内在寂静解脱的相，是由有为法空性所遣除的。所谓“拉朵”，任何有为法都是空性，因为依赖于因和缘。对于能正确认识体性的如是性之义，其中对于补特伽罗的无我相，对于法的无我相，对于识的相，以及对于胜义的相，这是由超越边际空性，无实有自性，无实有自性空性，以及胜义空性所遣除的。其中，对于补特伽罗的无我相，是由超越边际空性而空的。如果补特伽罗存在，那么否定补特伽罗也是合理的。对于法的无我相，是由无实有空性而空的。如果诸法存在，那么否定法也是存在的。识

【英语翻译】
That which is called "Lato" is the appearance of external objects such as form. These things, whether they are tiny dust particles or aggregates, are empty. Because the nature of color and shape appearing as objects cannot be their own essence. In order to fully enjoy, for those who can correctly recognize the respect of men and women and possess the means, the sign of inner happiness and the sign of outer suffering are eliminated by inner and outer emptiness and self-nature emptiness. That which is called "Lato," the sign of inner happiness refers to the fondness for distorted feelings. The sign of outer suffering refers to the distorted fondness for the bodies of men and women. This is empty like the distorted fondness for dreams and so on. The nature of inner and outer fondness is empty, because it has not arisen from the beginning. The immeasurable sign that correctly recognizes the meaning of the place is eliminated by the great emptiness. That which is called "Lato," manifesting the immeasurable realm of the world, is empty because of the great emptiness, just like the realm of space. Thus, relying on the formless, the sign of inner peace and liberation is eliminated by the emptiness of conditioned phenomena. That which is called "Lato," any conditioned phenomenon is emptiness, because it depends on causes and conditions. For the meaning of suchness that correctly recognizes the nature, among them, the sign of non-self of the person, the sign of non-self of phenomena, the sign of consciousness, and the sign of ultimate truth, are eliminated by the emptiness beyond limits, the self-nature of non-existence, the emptiness of the self-nature of non-existence, and the emptiness of ultimate truth. Among them, the sign of non-self of the person is empty by the emptiness beyond limits. If the person exists, then it is reasonable to deny the person. The sign of non-self of phenomena is empty by the emptiness of non-existence. If phenomena exist, then the denial of phenomena also exists. Consciousness

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་གྱི་མཚན་མ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཉིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་མཚན་མ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། དགག་
པར་བྱ་བ་དང་འགོག་པར་བྱེད་པ་གཉིས་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགོག་པར་བྱེད་པ་ནམ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་གཞན་པ་དོན་དམ་པ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འགོག་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་གཟུང་བ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་དེའི་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ལ་བྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རྣམ་པར་སེལ་བར་བགྱིད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་རེ་རེ་ཡང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདགས་པ་ཞུས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆུད་མི་ཟ་བའི་རྒྱུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན

【汉语翻译】
虚妄的相是无实事自性以空性而空，错乱自性的识，仅仅是无实事自性，因为二者不成立的缘故。胜义的相是胜义以空性而空，因为所破和能破二者不是胜义的缘故，并且没有所破的缘故，能破也并非任何时候都有显现的缘故，因此，除了证悟空性之外，没有任何其他的胜义。清净的如是性的意义，各自正确了知的无为的相和不变的相是，无为空性和无舍空性所遣除的，称为清净的如是性，即是灭谛，那是无为和不变的，执取无为和不变那二者的相，就被无为空性和无舍空性所遣除。那个相的对治空性，对于彼者而作的空性的相是，空性以空性而遣除，称为以空性智慧遣除一切相，那也是空性的缘故。世尊，当遣除十种相的时候等等广说，禅定的行境影像的相遣除，是对治，而一切烦恼法的相是不相顺品之故。慈氏，那些空性等等，每一件事也不是一切相的对治，不是这样的，意思是说，那些全部都是缘于清净的。世尊，大乘等等，是为了不浪费，而作请问，空性是菩萨们不浪费之因，是现观慢的对治之故。如果完全了知菩萨的体性，那么大乘

【英语翻译】
The delusive characteristic is that the nature of non-things is empty by emptiness. The consciousness of the delusive nature is only the nature of non-things, because the two are not established. The characteristic of ultimate truth is that ultimate truth is empty by emptiness, because both what is to be refuted and what refutes are not ultimate truths, and because there is nothing to be refuted, and what refutes never manifests. Therefore, there is no other ultimate truth than realizing emptiness. The meaning of the completely pure Suchness, the characteristic of the unconditioned and the characteristic of the unchanging, which are correctly known individually, are what is eliminated by the emptiness of the unconditioned and the emptiness of the unabandoned. What is called the completely pure Suchness is the truth of cessation, which is unconditioned and unchanging. Grasping the characteristics of the unconditioned and the unchanging is eliminated by the emptiness of the unconditioned and the emptiness of the unabandoned. The antidote to that characteristic, the characteristic of emptiness that acts on that very thing, is that emptiness is eliminated by emptiness. It is called the wisdom of emptiness that eliminates all characteristics, and that is also emptiness. World Honored One, when eliminating the ten characteristics, etc., is extensively explained. Eliminating the characteristic of the image, which is the object of meditation, is the antidote, while the characteristic of all afflicted dharmas is the opposite side. Maitreya, those emptinesses, etc., each thing is not the antidote to all characteristics, it is not like that, meaning that all of those are focused on purity. World Honored One, the Great Vehicle, etc., is to avoid wasting, and to ask questions. Emptiness is the cause of non-waste for Bodhisattvas, and is the antidote to manifest pride. If the nature of the Bodhisattva is fully understood, then the Great Vehicle

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལ་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉོན་ཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་པའི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་བྲལ་བ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཆོས་གང་དག་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་དེ་དག་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ་སྙམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་སྙམ་དུ་རྣམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། མི་དམིགས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངང་གིས་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་སྟོང་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞིག་བསྡུས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་
གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ན་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐོས་པ་དང་བས

【汉语翻译】
不会陷入其中。
好的好的等等。所谓从空性中完全退失，是指不完全了解空性的体性。之所以说从一切大乘中退失，是因为害怕空性。慈氏，因此请听等等。所谓依他起性，是指依赖因和缘。所谓圆成实性，是指无二的体性。所有的一切，无论是遍染污还是遍清净的遍计所执性，以及完全分离的自性，对于那些依赖因和缘的法，是依他起性，是空性的自性，即生无自性。同样，完全清净的，是圆成实性，是胜义谛的空性。对于依他起性，认为它是遍染污的，对于圆成实性，认为它是遍清净的，凡是这样分别，就是遍计所执性，是体性空性。所谓于此不见，是指于依他起的自性中，不见遍计所执的自性，不见，因为没有完全成立为遍染污和遍清净的自性。以空性而完全成立，就是圆成实的自性，不是自性一体，也不是自性他异，如所相和能相一般。这被称为大乘中空性的体性总摄，即以世俗谛和胜义谛所摄的三自性是空的，因此是空性的体性总摄。世尊，寂止和胜观以何种三摩地而总摄呢？等等，世尊，请问寂止和胜观的因从何而来？回答说：从戒律完全清净的因中产生。意思是说，戒律完全清净时，就会入定。听闻和思

【英语翻译】
will not be consumed by it.
Good, good, and so on. "Completely degenerating from emptiness" means not fully understanding the nature of emptiness. The reason for saying that one degenerates from all the Great Vehicles is because one is afraid of emptiness. Maitreya, therefore listen, and so on. "The nature of other-dependence" means depending on causes and conditions. "The nature of perfect establishment" means the nature of non-duality. All aspects, whether completely defiled or completely purified, the nature of complete imputation, and the very separation itself, those dharmas that depend on causes and conditions are the nature of other-dependence, the nature of emptiness, which is the absence of inherent existence in birth. Likewise, complete purification is the nature of perfect establishment, the emptiness of ultimate truth. Regarding the nature of other-dependence, thinking it is completely defiled, and regarding the nature of perfect establishment, thinking it is completely purified, whatever distinctions are made in this way are the nature of complete imputation, which is the emptiness of nature. "Not seeing that" means in the nature of other-dependence, not seeing the nature of complete imputation, not seeing, because it is not fully established as the nature of complete defilement and complete purification. Being completely established by emptiness is the nature of perfect establishment, not being one in nature, nor being different in nature, like the characterized and the characterizer. This is called the summary of the nature of emptiness in the Great Vehicle, that is, the three natures encompassed by conventional truth and ultimate truth are empty, therefore it is the summary of the nature of emptiness. World-Honored One, with what kind of samadhi are calm abiding and insight summarized? And so on, World-Honored One, from what cause do calm abiding and insight arise? The answer was: They arise from the cause of completely pure discipline. This means that when discipline is completely pure, one will enter into samadhi. Hearing and thinking

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟ་བ་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རྒྱུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་འབྲས་བུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་གང་ལགས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཏོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་འབྲས་བུ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། ལས་ཞུ་བའི་ཕྱིར། ལས་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཏོ། བྱམས་པ་འཆིང་བ་རྣམ་པར་གཉིས་པོ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་འཆིང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་གང་དག་ལས་མཉམ་པ་ལ། མཚན་མའི་འཆིང་བ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་གྱི་འཆིང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་མ་གཟུང་བ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱ་བའི་མཚན་མའི་འཆིང་བའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བདག་དང་བདག་གི་དངོས་པོ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་འཆིང་བ་སྟེ། འཆིང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས། རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལས་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གགས་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་པ་གང་དག་ལགས་པ་དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཆགས་པའོ། །འཕགས་པའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པའི་གཏམ་མོ། །འབྲེལ་པར་གནས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ལུས་མི་དབེན་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་སོ། །གཅིག་གིས་ནི་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་མི་དབེན་པས་ཏེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པའོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པས་ཏེ། སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་གང་དག་ལགས་པ་དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒོད་པ་ནི་དབང་པོ་མ་ཞི་བའོ། །འགྱོད་པ་ནི་ངན་པ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
说是从由闻思所生的清净正见之因所生，即是说由闻思所生的见解会变得清净。为了请问止观之因，而求结果。世尊，请问那些的果是什么？心极清净是果，智慧极清净是果。因此显示，果是心极解脱和智慧极解脱。又因为广说了慈等，确定了止观的果，为了请问业，而问业是什么？说慈能从两种束缚中解脱，那么两种束缚是什么呢？说是从名相的束缚和恶趣的束缚中解脱。从执著贪著等境相，而生起贪等烦恼，是名相的束缚。对蕴执著为我和我所，是恶趣的束缚。从这两种束缚中解脱，是止观的业。世尊，世尊您所说的五种过患是什么呢？从那些等开始，说观察身体和受用，就是贪著内外处。圣语是指听闻正法之语。亲近是指身体不寂静。知足少分是指仅以世间禅定为满足。一个不能结合是指身体不寂静，不能结合止观。另一个不能达到究竟结合是指知足少分，不能达到究竟结合。世尊，五种盖障是什么呢？从那些等开始，掉举和后悔，掉举是指根不寂静。后悔是指做了坏事的事实，是

【英语翻译】
It is said that it arises from the cause of pure view arising from hearing and thinking, that is, the view arising from hearing and thinking will become pure. In order to ask about the cause of calm abiding and insight, the result is sought. World Honored One, what are the results of those? The mind being extremely pure is the result, and wisdom being extremely pure is the result. Therefore, it shows that the result is the mind being extremely liberated and wisdom being extremely liberated. Also, because compassion and so on are widely spoken, the result of calm abiding and insight is determined. In order to ask about karma, it is asked what karma is. It is said that compassion can liberate from two kinds of bondage. Then what are the two kinds of bondage? It is said that it is liberation from the bondage of characteristics and the bondage of evil destinies. From grasping the characteristics of objects such as attachment, afflictions such as greed arise, which is the bondage of characteristics. Clinging to the aggregates as self and what belongs to self is the bondage of evil destinies. Liberation from these two kinds of bondage is the karma of calm abiding and insight. World Honored One, what are the five faults that the World Honored One spoke of? Starting from those, observing the body and enjoyment means attachment to the inner and outer sense bases. Noble speech refers to the speech of listening to the true Dharma. Closeness means the body is not solitary. Being content with a small amount means being satisfied only with worldly meditation. One cannot combine means the body is not solitary, and cannot combine calm abiding and insight. The other cannot reach ultimate combination means being content with a small amount, and cannot reach ultimate combination. World Honored One, what are the five obscurations? Starting from those, agitation and regret, agitation means the senses are not tranquil. Regret refers to the fact of having done bad deeds, which is

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བའི་ལས་མ་བྱས་ལ་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པ་ནི་ཡིད་ལ་ཆགས་པའོ། །རྨུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བའོ། །གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་བྲོ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་དང༌། བདེན་པ་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུ་དག་ལས་འཁྲུལ་པའོ། །འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་ལ་ཆགས་པའོ། །གནོད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་སྡང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ནི་ནང་དུ་ཞུམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་ཞུགས་པས་རྣམ་པ་དུ་དག་གིས་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡོངས་སུ་འཚལ་བར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཏོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འཇིག་
རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོ་མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མ་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ཁང་ན་གནས་ཏེ་ནང་དུ་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ནང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གནས་ངན་ལེན་དང་ལྡན་པའ

【汉语翻译】
做了不善业而没有做善业，就是执着于心。 昏沉，是指身心不适。 睡眠，是指想睡觉。 怀疑，是指对三宝、真谛、业和果的迷惑。 贪欲，是指对五种欲妙的执着。 害心，是指对众生极度憎恨。 世尊，以何等方式才能使止观之道完全清净呢？等等。 昏沉和睡眠是向内收缩的缘故。 掉举和后悔是向外散乱的缘故。 止观包含了所有的禅定，而阻碍这些禅定的法就是心散乱，所以要完全了解它，必须断除它，因此，请问世尊，进入止观后，以多少种方式才能完全了知心的散乱呢？ 如理作意的散乱和向外的心散乱等等，是指真正进入大乘的菩萨，对于小乘的如理作意的散乱等等，因为会阻碍成为超世间无分别智慧之所依的禅定，所以应当完全断除，这是所要开示的。 享受等持的滋味，是指享受禅定和无色定的滋味，会使人投生到长寿天，因此会荒废利益众生的事业。 如果依赖外境的相，等等，是指开示说，在因位时，无论是取外境可爱的相还是不可爱的相，都依赖于它，住在处所中，在内心作意于相，因为这是无相禅定的违品，所以要完全了解它，应当断除它。 如果依赖于内在的作意，等等，是指具有恶劣处境的。

【英语翻译】
Having done non-virtuous actions and not having done virtuous actions is clinging to the mind. Dullness means the body and mind are not suitable for work. Sleep means wanting to sleep. Doubt means being confused about the Three Jewels, the truth, and karma and its results. Desire means clinging to the five objects of desire. Harmful intent means having extreme hatred towards sentient beings. O Blessed One, in what ways is the path of calm abiding completely purified? etc. Dullness and sleep cause inward shrinking. Excitement and regret cause outward distraction. Calm abiding and insight encompass all samadhi, and the dharma that obstructs these samadhi is mental wandering, so it must be fully understood and abandoned. Therefore, it is asked, O Blessed One, having entered calm abiding and insight, in how many ways can one fully know mental wandering? Mental wandering of proper attention and outward mental wandering, etc., refer to a Bodhisattva who has truly entered the Great Vehicle. Mental wandering of proper attention of the Lesser Vehicle, etc., obstructs the samadhi that is the basis of transcendental non-conceptual wisdom, so it should be completely abandoned, this is what is being taught. Tasting the flavor of absorption means experiencing the flavor of dhyana and the formless, which causes birth in long-lived gods, therefore it will ruin the work of benefiting sentient beings. If one relies on external signs, etc., it is taught that in the causal stage, whether one takes attractive or unattractive external signs, one relies on them, dwells in a place, and inwardly attends to the signs, because this is an opposing factor to signless samadhi, so it should be fully understood and abandoned. If one relies on inner attention, etc., it refers to having a bad situation.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ནང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ནས་བཟུང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་བར་ལ་གང་གི་གཉེན་པོ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུགས་སོ། །བྱམས་པ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ས་དང་པོ་ལ་ནི་ངན་སོང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་སུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་ཕྲ་མོའི་འཁྲུལ་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ།
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། མི་ཉམས་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྲེད་པ་དང་ཆོས་ལ་སྲེད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་ལ་ལན་མང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པོ་ལ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་མི་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གནས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་མང་པོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལན་མང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་མ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུན་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། བགྲོད་པ་གཅིག་པ་དང་འབྲེལ་པས་མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་པ་

【汉语翻译】
因为身体是一切烦恼的处所，所以显示是散乱的。
所谓的“由内在作意而生起的感受”，是指由依赖于坏聚见（འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།）的作意而生起的、具有漏洞的感受，因为与有（སྲིད་པ།）相顺，并且与一切圣道不相符，所以被称为恶趣的散乱。
止和胜观是三摩地和智慧的自性，为了显示在一切地都有，所以世尊请问说：止和胜观从菩萨地开始，直到如来地之间，是哪者的对治呢？
慈氏菩萨回答说：止和胜观在初地是对治恶趣的烦恼以及业和生的遍计烦恼，因为获得了作为对治人我和法我的智慧。
第二地是对治微细堕罪的过失，因为戒律完全清净。
第三地是对治对欲妙的贪欲，因为获得了不退失的禅定和等持。
第四地是对治对等持的贪恋和对法的贪恋，因为与菩提分法相应并多次安住，并且摧毁了对经部等各种法的我慢。
第五地是对治对轮回和涅槃的执着和不执着，因为在修习四圣谛时，不能确定遍计烦恼和清净的处所。
第六地是对治产生众多相，因为通过止观瑜伽多次安住于缘起的真如，所以不能见到遍计烦恼和清净的黑白方的真如。
第七地是对治产生微细相，因为与唯一道相连，所以获得了无相的住处。
第八地

【英语翻译】
Because the body is the place of all afflictions, it is shown to be distracted. The so-called "feeling arising from internal attention" refers to the feeling with outflows arising from attention dependent on the view of the perishable aggregate (འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།), because it is in accordance with existence (སྲིད་པ།) and incompatible with all noble paths, so it is called the distraction of bad destinies.
Calm abiding and insight are the nature of samadhi and wisdom, and to show that they are present in all grounds, the Blessed One asked: "Calm abiding and insight, from the first Bodhisattva ground up to the Tathagata ground, what are they the antidote to?"
Maitreya replied: "Calm abiding and insight on the first ground are the antidote to the afflictions of the lower realms and the pervasive afflictions of karma and birth, because the wisdom that is the antidote to the self and phenomena is obtained."
The second ground is the antidote to the faults of subtle downfalls, because the discipline is completely pure.
The third ground is the antidote to desire for sensual pleasures, because irreversible meditative concentration and absorption are obtained.
The fourth ground is the antidote to craving for absorption and craving for dharma, because it is in accordance with the limbs of enlightenment and dwells there many times, and because it destroys the pride in various dharmas such as the Sutras.
The fifth ground is the antidote to attachment and non-attachment to samsara and nirvana, because when practicing the four noble truths, the place of pervasive affliction and purification cannot be determined.
The sixth ground is the antidote to the arising of many signs, because through the yoga of calm abiding and insight, by dwelling many times in the suchness of dependent origination, the suchness of the black and white sides of pervasive affliction and purification is not seen.
The seventh ground is the antidote to the arising of subtle signs, because by being connected with the one path, the state of signlessness is obtained.
The eighth ground

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚན་མ་ལ་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མི་ཐོབ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མཆོག་ཏུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་
སྒོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལེགས་པར་བཅོམ་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་དུ་མི་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། གང་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཐོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། མཐོང་བ་བརྙེས་པའོ། །དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཏན་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཐམས་ཅད་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཐོབ་པའི་ཐབས་ཞུ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཏོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་རྒྱུ་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
第十地是不执著于无相等等和未被相所控制的对治品，因为安住于无显现和无相，并且为了清净佛土。第九地是不执著于以各种方式说法的对治品，因为各自正确地认识和使众生完全成熟之事得以圆满。因为有以各种方式使之完全成熟的能力。第十地是圆满法身，是未获得各自正确认识的对治品，因为禅定之门和陀罗尼之门完全清净。如来地是烦恼和所知障极微细、最极微细的对治品，这是因为禅定和陀罗尼之门遍及无量，所有佛以佛自身灌顶的菩萨的烦恼和所知障的细微习气，以及最极微细的，在佛地被断除的缘故。因为善于摧毁它们，所以获得对一切无著、无碍的智慧和见解，这是因为对一切所知不显现，以及声闻等人的智慧受到阻碍之处，是无碍的缘故。获得无碍的智慧和见解。所思圆满的所缘是指获得自他利益究竟的缘故。法身极其清净是指永远断除烦恼和所知障的缘故。法身安住于极其清净是指一切处所转变的缘故。为了请问获得之方便，世尊，菩萨如何修持止观等而提问。因为止观是声闻等菩提之共同因，如何才能现证无上正等觉而请问。世尊开示说

【英语翻译】
The tenth ground is the antidote to not being attached to signlessness, etc., and not being controlled by signs, because it abides in non-manifestation and signlessness, and because it purifies the Buddha-fields. The ninth ground is the antidote to not being controlled by teaching the Dharma in all ways, because the individual correct knowledge and the complete maturation of sentient beings are accomplished. Because it has the power to completely mature in all ways. The tenth ground is the complete Dharma-body, which is the antidote to not attaining individual correct knowledge, because the gate of samadhi and the gate of dharani are completely purified. The Tathagata-ground is the antidote to the extremely subtle and most extremely subtle obscurations of affliction and knowledge, because the gates of samadhi and dharani pervade immeasurably, and the subtle habitual tendencies of the obscurations of affliction and knowledge of the Bodhisattvas who are empowered as Buddhas by all the Buddhas themselves, and whatever is most extremely subtle, is abandoned on the Buddha-ground. Because they are well destroyed, there is non-attachment to all things, unobstructed knowledge, and the attainment of vision, because there is no manifestation towards all objects of knowledge, and because there is no obstruction to whatever obstructs the knowledge of the Hearers, etc. Unobstructed wisdom and the attainment of vision. The object of contemplation for the complete accomplishment of intention is for the sake of attaining the ultimate benefit of oneself and others. The extremely pure Dharma-body means that the obscurations of affliction and knowledge are completely abandoned. The Dharma-body abides in extreme purity because all places have been transformed. In order to ask for the means of attainment, the Bodhisattva asked, "Bhagavan, how does a Bodhisattva practice shamatha and vipashyana?" Because shamatha and vipashyana are the common cause of the Bodhisattvas such as the Hearers, he asked how he could attain the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. The Bhagavan replied

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གནས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ལོག་པར་སྒྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ལས་བརྩམས་ཏེའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དང་བསམས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་དམིགས་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ལའོ། །ཆོས་
དེ་དག་ལས་སེམས་ཇི་ལྟ་བུར་སེམས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ན་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། །དེ་དག་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ལེགས་པར་གཟུང་བ་དང་ལེགས་པར་བསམས་པ་དང་ལེགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནང་དུ་ཡིད་ལ་བྱར་རུང་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་སེམས་ལྷག་པར་བཏང་སྙོམས་འཇོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་ན། མཚན་མར་རགས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཚན་མ་ཕྲ་མོ་དག་ནི། སེམས་ཀྱིས་ལེན་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དག་གོ །དེ་ལྟར་ཞུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བརྩལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་མང་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་སྒོམ་པ་ལ་ལན་མང་དུ་གནས་པའོ། །དུས་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མཐོང་གི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་དུས་ཡིན་གྱི། ཞི་གནས་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གྱི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཞིན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གགས་དང་སྒྲིབ་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དག་ལས་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ

【汉语翻译】
关于行为等等。“从七种如是性开始”是指生起的如是性、自性的如是性、遍知的如是性、安住的如是性、颠倒建立的如是性、完全清净的如是性、以及真实建立的如是性。即从这七种如是性开始。所谓“对于如何听闻和思考的法”，是指作为止观和七种如是性之所缘的法。法
从这些法中，心应如何作意呢？经中说“以等持之心”，因为以等持之心缘于这些法时，会成为心的影像，因此，这些会与心的如是性相违。通过善加摄取、善加思考和善加分别，才能显示如是性可以在内心作意。所谓“彼”，即如是性。所谓“当如是作意如是性时”，其中的“彼”是指菩萨。所谓“即使对于所有细微的相，暂时也应将心置于高度的舍弃中”，这是因为作意如是性是所有相的对治。如果作意如是性的菩萨连细微的相都不生起，更何况粗大的相生起呢？这表明了这一点。细微的相是指从“心所取的相”到“法无我的相”之间的所有相。所谓“如是进入”，是指为了遣除所有相而进入如是性。所谓“安住于彼”，是指多次安住于作意如是性的禅修中。所谓“时时”，这指的是止的意义，而不是观的意义。“这是观的时机，而不是止的时机。”“这是双运道的时机。”就是这个意思。如是，如理安住于时机的菩萨，从障碍、遮蔽和散乱中清净自心。

【英语翻译】
Regarding actions and so on. "Starting from the seven suchnesses" refers to the suchness of arising, the suchness of characteristics, the suchness of complete knowledge, the suchness of abiding, the suchness of inverted establishment, the suchness of complete purification, and the suchness of true establishment. That is, starting from these seven suchnesses. The phrase "regarding the dharmas that are heard and contemplated" refers to the dharmas that are the objects of calm abiding, insight, and the seven suchnesses. Dharma
From these dharmas, how should the mind be applied? It is said, "with a mind in equipoise," because when the mind in equipoise focuses on these dharmas, it becomes an image of the mind, and therefore, these will contradict the suchness of the mind. It is through proper grasping, proper thinking, and proper distinguishing that suchness is shown to be able to be brought to mind inwardly. "That itself" refers to suchness. In the phrase "when one thus brings suchness to mind," "that" refers to the Bodhisattva. The phrase "even for all subtle signs that arise, one should temporarily place the mind in a state of great equanimity" is because applying suchness is the antidote to all signs. If even subtle signs do not arise for a Bodhisattva who applies suchness, what need is there to mention the arising of gross signs? This is what is shown. Subtle signs are all the signs from "the sign taken by the mind" to "the sign of the selflessness of phenomena." "Having thus entered" means entering suchness in order to dispel all signs. "Abiding in that" means abiding many times in the meditation of applying suchness. "From time to time" refers to the meaning of calm abiding, not the meaning of insight. "This is the time for insight, not the time for calm abiding." "This is the time for the path of union." This is the meaning. Thus, a Bodhisattva who abides properly in accordance with the time purifies his mind from obstacles, obscurations, and distractions.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་དེ་ལ། ཅི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནང་གི་སོ་སོ་བདག་ཉིད་ལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཤེས་པ་བདུན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་
སོ་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དེའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནར་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བའོ། །ས་དེའི་ཕན་ཡོན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་པོ་ལ་ཕན་ཡོན་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་མཐོང་བའི་ལམ་འཐོབ་པའི་སྔ་རོལ་ཏེ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པས་དངོས་པོའི་མཐའི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དངོས་པོའི་མཐའི་དམིགས་པ་དེ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གོང་མ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམིགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། དངོས་པོའི་མཐའ་ཉིད་དོ། །མཚན་མ་ཕྲ་མོ་དེ་གསུམ་ནང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ལ་ལ་ཞིག་ཁྱེའུ་ཆེས་ཕྲ་མོས་ཁྱེའུ་ཆེས་སྦོམ་པོ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཁྱེའུས་ཁྱེའུ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ནང་གི་མཚན་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སེལ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་དེ། །མཚན་མ་རྣམས་རྣམ་པར་ས

【汉语翻译】
如果这样做，会发生什么呢？据说，内在的各个自体，各自以自己的智慧，会生起七种如是性之相的七种分别之识。因为七种如是性之相涵盖了一切法。七种各自证知的智慧是菩萨的见道，因此，据说那是他的见道。获得它之后等等，所谓“没有真实的过失”，是指最初仅仅见到那如是性。所谓“也体验到该地的利益”，是指体验到菩萨在初地所显示的那些利益。所谓“在此之前”，是指菩萨获得见道之前，即在胜解行地。获得有分别的影像和无分别的影像的所缘，是指获得两种所缘。如是，获得见道，就是获得了事物边际的所缘，这是因为以周遍一切之义，彻底证悟法界，并且不缘取杂染和清净之境的事物，以及成为所证悟的究竟，事物边际就是证悟的法身。菩萨安住于见道，双运道的所缘，法身的自性，就是获得了事物边际的所缘。所谓“由此进入上位诸地的修道”，是指二地等等。所谓“忆念那三种所缘”，是指有分别的影像、无分别的影像和事物边际本身。在那三种微细的相中进行忆念，就像有些人用非常微小的孩子生出非常粗大的孩子一样，以孩子生孩子的形式，遣除内在的相，就是逐渐遣除一切与杂染分相应的相。

【英语翻译】
If one does that, what will happen? It is said that within, each individual self, with its own wisdom, will give rise to seven kinds of discriminating consciousness of the seven aspects of suchness. Because the seven aspects of suchness encompass all phenomena. The seven kinds of self-cognizant wisdom are the path of seeing of a Bodhisattva, therefore, it is said that it is his path of seeing. After obtaining it, etc., the so-called "without fault of reality" means seeing that suchness only at the beginning. The so-called "also experiencing the benefits of that ground" means experiencing those benefits that are shown to a Bodhisattva on the first ground. The so-called "before that" means before a Bodhisattva obtains the path of seeing, that is, on the ground of adhimukti-carya. Obtaining the object of an image with discrimination and an image without discrimination means obtaining two kinds of objects. Thus, obtaining the path of seeing is obtaining the object of the limit of things, because by the meaning of pervading all, one thoroughly realizes the Dharmadhatu, and does not apprehend the things of defilement and purification, and because it becomes the ultimate to be realized, the limit of things is the Dharmakaya of realization. A Bodhisattva abiding on the path of seeing, the object of the path of union, the nature of the Dharmakaya, is obtaining the object of the limit of things. The so-called "thereby entering the path of cultivation on the higher grounds" refers to the second ground, etc. The so-called "remembering those three kinds of objects" refers to the image with discrimination, the image without discrimination, and the limit of things itself. Meditating on those three subtle signs, just as some people use a very small child to produce a very large child, in the manner of a child producing a child, eliminating the inner signs is gradually eliminating all signs that correspond to the aspect of defilement.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བ་ན། གནས་ངན་ལེན་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་སེལ་བར་
བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དག་ནི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །ལྟ་བ་དག་ནི་གནས་ངན་ལེན་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་དང་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བཅོམ་པས། རིམ་གྱིས་གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་སུ་གསེར་ལྟ་བུར་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་གསེར་གསེར་མགར་གྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྦྱོང་བའི་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ན། ཆེས་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ས་ལེ་སྦྲམ་དག་གིས་མི་འཕྲོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ས་གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་ཆེས་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ཡང་ཐོབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སོང་བས་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་བརྙེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བགྱིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པ་ལ། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་དྲུག་ལ་མཁས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བསླང་བ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཤེས་ན། སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་སོ། །བརྟན་པ་དང་སྣོད་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟན་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་
རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་བག་ཆགས་བསྒོ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
因此，也能完全消除恶趣，这是因为贪欲等过患是相，见则是恶趣。由于完全摧毁了相和恶趣，像炼金一样逐渐向上净化心，这就像金匠通过不断提炼黄金，使其变得非常明亮，并且不会被其他杂质所侵蚀一样，在更高的层次上修习，因为远离了所有的突发污垢，心变得堪能，所以变得非常明亮。像这样，通过这种方式，直到无上圆满正等觉，显现圆满成佛，并且也获得了完全实现目的的目标，意思是说，完全实现意图，是因为追随了自他的利益，所以没有执着，没有障碍的智慧，并且获得了见地。如果请问菩萨如何修持等问题，慈氏菩萨说，菩萨精通六处，就是为了显现菩萨的大威力，等等。菩萨对心的生起、安住、发起、增长、衰减和方便善巧，就能显现菩萨的大威力，显现菩萨的大威力，是因为依赖于心的生起等等。如果问，如何才能精通心的生起呢？如果知道心的十六种生起，就能如实地精通心的生起。稳固和容器的辨识，稳固的辨识是指所有的种子，阿赖耶识，它是需要播种一切染污和清净法的习气，所以是稳固的。行相的辨识不是因为摇动而需要播种习气，而是仅仅播种习气，它们是善等自性。

【英语翻译】
Therefore, it also completely eliminates bad destinies, because faults such as desire are characteristics, and views are bad destinies. Because all characteristics and bad destinies are completely destroyed, gradually purify the mind upwards like refining gold, just as a goldsmith refines gold from above, making it very bright and not eroded by other impurities. Similarly, on the path of meditation at higher and higher levels, because it is free from all sudden defilements, the mind becomes capable and therefore becomes very bright. In this way, through this method, until the unsurpassed perfect complete enlightenment, manifesting perfect Buddhahood, and also achieving the goal of fully realizing the purpose, meaning that fully realizing the intention, because it follows the benefit of oneself and others, there is no attachment, unobstructed wisdom, and the attainment of vision. If you ask how a Bodhisattva practices, Maitreya Bodhisattva said that a Bodhisattva who is proficient in the six places is to manifest the great power of the Bodhisattva, and so on. A Bodhisattva who is skilled in the arising, abiding, initiating, increasing, decreasing, and skillful means of the mind will manifest the great power of the Bodhisattva. Manifesting the great power of the Bodhisattva depends on the arising of the mind, and so on. If asked, how can one be proficient in the arising of the mind? If one knows the sixteen kinds of arising of the mind, one can truly be proficient in the arising of the mind. The discernment of the stable and the container, the discernment of the stable refers to all the seeds, the Alaya consciousness, which needs to sow the habits of all defiled and purified dharmas, so it is stable. The discernment of the aspects of activity does not need to sow habits because of shaking, but only sows habits, and they are the nature of goodness, etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་གནས་ཏེ། བརྟན་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། སྣོད་རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་གཉིས་ནི། རྣམ་པ་དང་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེའི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྟན་པ་དང་སྣོད་རྣམ་པར་རིག་པ་མི་རིག་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དམིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ཡུལ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ཡུལ་ནི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་ཏེ། དེའི་སྐྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རེ་ཞིག་རུང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ན་རྣམ་པར་གནས་
པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མང་པོ་མཐོང་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མང་པོ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་རུང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྣང་བ་རྣམས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་རུང་སྟེ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དེ་ཉིད་གནས་དེ་དང་དེ་ནས་འཇུག་པ་ན་དེ་དང་དེའི་མིང་འཐོབ་སྟེ། དཔེར་ན་སེམས་པ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་བཞ

【汉语翻译】
的缘故。器世界之识是存在的，恒常之识与器世界之识，这两者，因为形相和对境完全没有断绝的缘故，所以是无明。那个心的生起，就是恒常和器世界之识，无明的心的生起。对于菩萨来说，精通于观照一切法混杂的阿赖耶识，为了消除障碍和一切恶趣，会证得菩萨的大威力。对境形相各异之识等等，因为同时执持色等境，所以是对境形相各异之识。因为能够确定了解和忆念，所以是分别。进入的识是了知的自性，所以是意识。对于菩萨来说，精通于此，要知道可以应用于一切。同时执持外境和内境，外境是色等，内境是对境等。同时执持所有这些，那就是意识，具有分别性，精通于它的生起也如前一样。刹那、须臾、片刻等等，广泛宣说，菩萨修习止观的意识，一刹那间同时入定于众多三摩地，这暂时是可以的，因为三摩地是进入内部的缘故。一刹那间在不同方向显现的众多佛刹，以及见到众多如来，怎么能仅仅通过意识就能见到呢？如果说，外境的显现是眼识的对境，这是可以的，因为所有进入的识都是意识的对境，所以具有各种形相的意识，以及伴随分别，它从这个状态进入那个状态时，会获得那个状态的名称，例如，思惟身语的业。

【英语翻译】
Therefore. The consciousness of the vessel world exists. Constant consciousness and the consciousness of the vessel world, these two, because the form and object are not completely cut off, are ignorance. The arising of that mind is the arising of the mind of ignorance, which is constant and the consciousness of the vessel world. For the Bodhisattva, being skilled in contemplating the Alaya consciousness where all dharmas are mixed, in order to eliminate obstacles and all evil destinies, he will attain the great power of the Bodhisattva. The consciousness with various forms of objects, etc., because it simultaneously grasps objects such as form, is the consciousness with various forms of objects. Because it is able to ascertain and remember, it is discrimination. The entering consciousness is the nature of knowing, so it is the mind consciousness. For the Bodhisattva, being skilled in this, know that it can be applied to everything. Simultaneously grasping external and internal objects, the external objects are form, etc., and the internal objects are objects, etc. Simultaneously grasping all of these, that is the mind consciousness, which has discrimination. Being skilled in its arising is also the same as before. In an instant, a moment, a short time, etc., widely proclaimed, the mind consciousness of the Bodhisattva practicing calm abiding and insight, in one instant simultaneously enters into many samadhis, this is temporarily possible, because samadhi is entering internally. How can one see many Buddha lands appearing in different directions in one instant, and see many Tathagatas, just through mind consciousness? If it is said that the appearance of external objects is the object of eye consciousness, it is possible, because all entering consciousnesses are the object of mind consciousness, so the mind consciousness with various forms, and accompanied by discrimination, when it enters from this state to that state, it will obtain the name of that state, for example, thinking about the actions of body and speech.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། སེམས་པ་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་པོ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཆུང་ངུ་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཡང་སེམས་སྐྱེ་བའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་དང་ལྡན་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཆད་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལས་སེམས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཚད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་རྣམ་པར་རིག་པའི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ལ་དམིགས་པ་ལས་སེམས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་མཚན་མ་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་དང་གནས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལས། དམིགས་པའི་མཚན་མ་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན

【汉语翻译】
确然，心识本身就是福德与非福德，以及不动业的特征，如同了知身语之业。同样，通过意之遍净的止观双运，一刹那间，眼识所取之境，能见无数佛刹，以及无数佛陀薄伽梵的菩萨，应知是善于心之种种生起方式。唯有能自在生起能辨识微小所缘相之心。例如，所谓“与欲相应”，即与欲界相应的心的生起，因为是不安住于等持之故，是微小所缘相。所谓能辨识转为巨大所缘相，例如，所谓“与色相应”，即与色界相应的心的生起，因为是极安住于等持之故，是转为巨大所缘相。所谓能辨识无间所缘相，例如，所谓“与空无边识无边处相应”，即思惟“虚空无边啊，识无边啊”而入定，以及从生起中产生的心之生起，因为是与虚空和识无边相应之故，是无量所缘相。所谓能辨识细微所缘相，例如，所谓“与无所有处相应”，即具有坏聚见的心，思惟“一无所有”而缘于细微之相，由此产生的心之生起，即是能辨识细微所缘相。所谓能辨识究竟所缘相，例如，所谓“与非想非非想处相应”，即从界、处以及世间的等持之究竟中，能辨识究竟所缘相之心得以生起。所谓能辨识无相，例如，所谓“缘于出世间与灭尽”，即出世间心的生起，因为是所有相之对治，故为无相。

【英语翻译】
Indeed, mind itself is the characteristic of merit and non-merit, and unwavering action, just as knowing the actions of body and speech. Similarly, through the complete purification of the mind's consciousness, which is calm abiding and insight, in a single instant, the object of eye consciousness, a Bodhisattva who sees many Buddha-fields and many Buddhas, the Bhagavan, should be known as skilled in the various ways of the mind's arising. Only those who have mastered the arising of the mind that discerns small objects of focus. For example, the so-called "associated with desire" refers to the arising of a mind associated with the desire realm, because it is a state of not being in meditative equipoise, it is a small object of focus. What is known as discerning what has become a great object of focus, for example, the so-called "associated with form" refers to the arising of a mind associated with the form realm, because it is a state of being very much in meditative equipoise, it is what has become a great object of focus. What is known as discerning an uninterrupted object of focus, for example, the so-called "associated with the sphere of infinite space and infinite consciousness," that is, entering into meditative equipoise thinking, "space is infinite, consciousness is infinite," and whatever arising of mind arises from that, because it is associated with infinite space and consciousness, it is an immeasurable object of focus. What is known as discerning a subtle object of focus, for example, the so-called "associated with the sphere of nothingness," that is, the mind that possesses the view of the aggregates, thinking, "there is nothing at all," and focusing on a subtle sign, whatever arising of mind arises from that, that is what is known as discerning a subtle object of focus. What is known as discerning an ultimate object of focus, for example, the so-called "associated with the sphere of neither perception nor non-perception," that is, from the ultimate of the realms, places, and worldly meditative equipoise, the mind that discerns the ultimate object of focus arises. What is known as discerning the signless, for example, the so-called "focusing on the supramundane and cessation," that is, the arising of the supramundane mind, because it is the antidote to all signs, it is signless.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་འདྲེན་མ་དང་ལྡན་པའི་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་བ་འདྲེན་མའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་གཉིས་ལ་ནི། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་གཏན་གསུམ་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ནི་ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་ལས། སེམས་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་
མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡན་ཆད་ནི་སྐྱོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སྐྱེའོ། །སྐྱོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང༌། དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ལྡན་པའི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་དང༌། བདེན་པ་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་དང་མི་ལྡན་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བཟོའི་གནས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་བྱེད་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པར་བཤད་ནས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན

【汉语翻译】
无有之识，即是识。以灭为对境之心生起亦是如此。与痛苦相应者，例如：名为有情地狱者，乃是有情地狱众生的心生起，因其不与安乐相杂，故与痛苦相应。与感受牵引相应者，例如：于欲界中行者，名为安乐、痛苦与舍受牵引之心生起，是为同义词。因欲界具有各种业之异熟。与喜乐相应者，例如：第一禅与第二禅者，乃是第一禅与第二禅二者，因生起由寂静所生之喜乐相应之心。与安乐相应者，例如：第三禅者，乃是第三禅，因由内完全清净而生起心所之安乐。与非痛苦亦非安乐相应者，例如：第四禅与无想无非想处之间者，乃是第四禅以上，因远离八种过患，故生起与舍受相应之心。八种过患即是：寻与伺、入息与出息、安乐与痛苦、悦意与不悦意。与烦恼相应者，例如：与烦恼及近烦恼相应者，乃是烦恼即贪欲等，近烦恼即忿怒等。与善法相应者，例如：与信心等相应者，乃是对于三宝、谛实、业及果报现前信受等相应之心生起，是为同义词。与无记相应者，例如：与彼二者不相应者，乃是异熟所生、威仪所生、工巧所生及变化所作之心生起，是为同义词。如是善巧解释心之生起后，如何善巧了知其安住耶？

【英语翻译】
The non-existent consciousness is consciousness. The arising of mind focused on cessation is also the same. That which is associated with suffering, for example, that which is called the hell of sentient beings, is the arising of the mind of sentient beings in hell, because it is not mixed with happiness, it is associated with suffering. That which is associated with the leading of feelings, for example, those who act in the desire realm, is a synonym for the arising of mind that leads to feelings of happiness, suffering, and equanimity, because the desire realm is endowed with various karmic ripenings. That which is associated with joy, for example, the first dhyana and the second dhyana, is because in the first and second dhyanas, the mind arises associated with the joy born of solitude. That which is associated with happiness, for example, the third dhyana, is because in the third dhyana, happiness arises from the mind due to inner purity. That which is associated with neither suffering nor happiness, for example, the fourth dhyana and the space between the realm of neither perception nor non-perception, is because from the fourth dhyana upwards, it is free from the eight faults, therefore, the mind arises associated with equanimity. The eight faults are: investigation and analysis, inhalation and exhalation, happiness and suffering, pleasantness and unpleasantness. That which is associated with afflictions, for example, that which is associated with afflictions and near afflictions, is that afflictions are desire and so on, and near afflictions are anger and so on. That which is associated with virtue, for example, that which is associated with faith and so on, is a synonym for the arising of mind associated with faith in the Three Jewels, truth, karma and its results, and so on. That which is associated with the unspecified, for example, that which is not associated with either of those two, is a synonym for the arising of mind born of ripening, born of conduct, born of skill, and born of transformation. Having skillfully explained the arising of the mind in this way, how is one skilled in knowing how it abides?

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སེམས་ཀྱི་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཙམ་ཉིད་དེ། དོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པར་རུང་ན། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་རུང་ཞེ་
ན། རྣམ་པར་རིག་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། དོན་མེད་པར་ཡང་གཉིས་ཉིད་དུ་སྣང་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྟ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱི་ལྟ་བས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པས་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་དག་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་དང་ལྟ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞིའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་མེད་ན་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད། དེ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པར་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་གནས་པ་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ཇི་ལྟར་ན་བསླང་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཀྱི་བསླང་བ་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཀྱི་བསླང་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མའི་འཆིང་བ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་འཆིང་བ་ལས་སེམས་འདི་ནི་འདི་ལས་བསླང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་བསླང་བ་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ཇི་ལྟར་འཕེལ་བ་ལ་མ

【汉语翻译】
等语，使之进入精通心的住处。如果说“彻底如实了知唯识之如是性”，是指菩萨彻底了知诸行唯识，即是精通心的住处。精通心的住处，就能现证菩萨的大威力，如是宣说。何为识之如是性？即是一切识的唯是如此，因为远离了义。如果梦等心的住处可以唯是识，那么眼识等识，以及眼等有色识，如何能唯是识呢？
答：一切具相之识的见，即使无义，也显现为二。眼识等，是色等之相，以及彼之识的见，和身识之间的见。意识是眼等直至法之究竟的一切识的具相，以及意识之识的见。相和见，是颠倒等烦恼的根本处。如果不是这样，则于无义中，不会有颠倒为有义，若无此，则烦恼和所知障的遍计烦恼也不会有，若无此，则清净也没有了，会有这些过失。识之如是性，唯是如此，当以理和教证了知。宣说了心的住处后，以“如何精通策发”等语，宣说心的策发。菩萨精通心的策发，即是如实了知，此心当从此策发，从贪等烦恼之相的束缚，以及蕴聚等烦恼的恶趣之束缚中解脱。由此，能现证菩萨的大威力。宣说了心的策发后，如何增长

【英语翻译】
etc., makes one enter into being skilled in the abiding of the mind. If it is said, "To thoroughly and truly know the thusness of consciousness-only," it means that the bodhisattva thoroughly knows that all phenomena are only consciousness, which is being skilled in the abiding of the mind. When one is skilled in the abiding of the mind, one manifests the great power of the bodhisattva, as it is taught. What is the thusness of consciousness? It is only that of all consciousnesses, because it is devoid of meaning. If the abiding of the mind in dreams, etc., can be only consciousness, then how can eye consciousness, etc., and the forms of eye, etc., be only consciousness?
Answer: All views with characteristics of consciousness appear as duality even without meaning. Eye consciousness, etc., are the characteristics of forms, etc., and the view of their consciousness, and the view between body consciousness. Mind consciousness is the characteristic of all consciousnesses from eye, etc., to the ultimate of dharma, and the view with the consciousness of mind consciousness. Characteristics and views are the basis of the foundation of defilements such as inversion. If it is not so, then there will be no inversion of meaning in meaningless things, and if there is no such thing, then there will be no pervasive defilements of afflictions and cognitive obscurations, and if there is no such thing, then there will be no fault of purification. The thusness of consciousness is only that, and it should be known by reason and scripture. After explaining the abiding of the mind, the arousal of the mind is taught by "How to be skilled in arousing," etc. The bodhisattva who is skilled in arousing the mind is one who truly knows that this mind should be aroused from the bondage of the characteristics of afflictions such as desire, and from the bondage of the bad rebirth of afflictions such as aggregates. Thus, the great power of the bodhisattva is manifested. After explaining the arousal of the mind, how to increase

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཉེན་པོའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཕེལ་བའི་ཚེ་སྐྱེའོ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་འཆིང་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་བ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས། འཇུག་པའི་མཚན་མ་འཕེལ་བ་ན། འཕེལ་ལོ་ཞེས་འཕེལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་
ནོ། །སེམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ཇི་ལྟར་ན་འགྲིབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཀྱི་འགྲིབ་པ་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་མཚན་མ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་དེ་འགྲིབ་ཅིང༌། འབྲི་བར་གྱུར་པ་ན་འགྲིབ་ཅིང་འབྲིའོ་ཞེས་འགྲིབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གགས་དང་སྒྲིབ་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སེམས་ཀྱི་འགྲིབ་པ་རྣམ་པར་བཤད་ནས་ཇི་ལྟར་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཀྱི་ཐབས་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཐར་བ་དང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་གནས་དྲུག་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་དང༌། མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་འགོག་གོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལ། བྱམས་པ་མདོར་བསྡུ་ན་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གནས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་རིག་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡུལ་རིག་པའོ། །དེ་ལ་གནས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་རིག་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་གནས་རིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞིང་དང༌། སྐུ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང༌། གསུང་དབྱངས་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་པ་ལྟར་མི་མཐོང་བ་ཉིད་རིག་པའོ

【汉语翻译】
如果精通增长，就是说等等，显示心的增长。如果无论什么相和对治烦恼的心，在生起和增长时，就说生起啊，增长啊，精通增长，是指成为对治烦恼束缚的止观双运，进入的相增长时，就说增长啊，精通增长。详细解释了心的增长后，如果精通减少，就是说等等，显示心的减少。如果与此不符的方面，相和烦恼所染污的心，在减少和衰减时，就说减少啊，衰减啊，精通减少，是指不符的方面，是指具有障碍、遮蔽和散乱的心，是这个意思。详细解释了心的减少后，如果精通方便，就是说等等，显示心的方便。如果修习解脱和胜处生处，以及灭尽生处等，是指菩萨修习解脱和胜处以及灭尽生处等，是清净心的方便。慈氏，如果这样等等，是指菩萨这样精通六处，是菩萨的大威力现前成就，将要现前成就，正在现前成就，这样作总结。世尊所说的在无余涅槃界中，所有受全部止息等等，广泛宣说后，慈氏，简而言之，感受有两种，即处的烦恼认识和它的果，即境认识。其中处的烦恼认识需要认识为四种，即色的处认识，是指色蕴转变为处，因此认识刹土、身、相、妙相、无量音声，以及如顶髻一样不可见。

【英语翻译】
If one is skilled in increase, it means showing the increase of mind by saying things like "if so." If whatever characteristics and antidotal minds to afflictions, when arising and increasing, one says, "arise, increase," being skilled in increase means that the entering characteristic increases due to the union of calm abiding and insight that has become the antidote to the bonds of afflictions, and one says, "increase," being skilled in increase. Having explained the increase of mind in detail, if one is skilled in decrease, it means showing the decrease of mind by saying things like "how is one skilled in decrease?" If the characteristics that have become the opposite of that, and the mind that has become afflicted by afflictions, when decreasing and diminishing, one says, "decrease, diminish," being skilled in decrease means that becoming the opposite side means a mind possessing obstacles, obscurations, and distractions, which is the meaning of that. Having explained the decrease of mind in detail, if one is skilled in means, it means showing the means of mind by saying things like "how is one skilled in means?" If one meditates on the liberations and the spheres of mastery, and the spheres of exhaustion, it means that bodhisattvas meditate on liberations and the spheres of mastery and the spheres of exhaustion, which are the means of purifying the mind. Maitreya, if so, etc., means that bodhisattvas who are skilled in the six places in this way are those who have manifestly accomplished the great power of the bodhisattva, will manifestly accomplish it, and are manifestly accomplishing it, thus concluding. After the Blessed One extensively taught that in the realm of nirvana without remainder of aggregates, all feelings cease completely, Maitreya, in brief, there are two kinds of feeling: the knowledge of the afflictions of the place and its result, the knowledge of the object. Among them, the knowledge of the afflictions of the place should be known as four types: the knowledge of the place of form, which means that because the aggregate of form has transformed into a place, one knows the field, body, characteristics, excellent marks, infinite sound, and the invisibility like the crown of the head.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
། །གཟུགས་མེད་པའི་གནས་རིག་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རིག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་ཚེ། མིང་གི་ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་དང༌། བསྒྱུར་བ་དང༌། འཁོར་བསྡུ་བ་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་ཅན་དགུག་པ་རིག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་གནས་རིག་པ་དེ་དག་ཉིད་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབྱུང་བའོ། འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་འོངས་པའོ། །ཡུལ་རིག་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། གནས་རིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཚད་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །ཡོ་བྱད་རིག་པ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡོ་བྱད་ཚད་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རིག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་དང༌། གཞན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་བར་མཛད་པའོ། །ལྟོས་པ་རིག་པ་ནི། ཡུལ་རིག་པའི་རྒྱུ་གང་དག་དང་རྐྱེན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མ་གཏུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་རིག་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ཡུལ་རིག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་ཡོད་པའོ། །འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌།
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རིག་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་འགགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བ་གནས་རིག་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར། དེའི་

【汉语翻译】
无色界的处智，是指蕴不是色法的四种形态转变的特征。其中，受蕴转变的缘故，安住在无有罪过的、无量广大的安乐之中是智。识蕴转变的时候，能够自在地显示名之集合、词之集合、字之集合的一切是智。行蕴转变的缘故，化身、转变、摄受眷属、勾招白法者是智。识蕴转变的缘故，如镜子般的等性、个别地觉察、成办事业的智慧是智。其中，果已成办是指现在的任何事物，是指色和无色界的处智在那一刹那产生。果未成办是指成为未来之因的任何事物，是指那些本身的未来之果。境智也应当了知为四种形态，哪四种呢？处智是指如来（梵文：Tathāgata）的处所，不可估量的大殿，颜色、形状、大小等完全成就的无与伦比。受用智是指天和人的事业完全超越，显现无量无数的各种器具。享受智是指圆满享受和化身二者，自己和他人体验大乘佛法的享受。所依智是，没有完全接触境智的任何因和任何缘。那也是在具有蕴之残余的有余涅槃界中，那也是指处智和它的果境智，即如来的具有蕴之残余的有余涅槃界中存在。果未成办是指成为未来之因。领受由智的聚集而生之触所生的感受，是指没有舍弃烦恼和非烦恼之智的缘故。那一切不和合品的一切都并非完全止息，是指为了获得由智的聚集而生之触所生的处智，那

【英语翻译】
The wisdom of the formless realm refers to the characteristic of the transformation of the four forms of aggregates that are not form. Among them, because of the transformation of the feeling aggregate, the wisdom is to abide in immeasurable and vast happiness without fault. When the perception aggregate is transformed, the wisdom is to have power to show all the collections of names, collections of words, and collections of letters. Because of the transformation of the formation aggregate, the wisdom is to emanate, transform, gather retinues, and attract those with white dharma. Because of the transformation of the consciousness aggregate, the wisdom is the wisdom of equality like a mirror, individual discernment, and accomplishing activities. Among them, the accomplished result refers to whatever is present, which refers to the wisdom of the form and formless realms arising in that instant. The unaccomplished result refers to whatever becomes the cause of the future, which refers to the future result of those themselves. Object wisdom should also be understood as four forms. What are the four? Place wisdom refers to the place of the Thus-Gone One (Sanskrit: Tathāgata), the immeasurable great palace, completely accomplished and unparalleled in color, shape, size, and so on. Equipment wisdom refers to the various immeasurable and countless instruments that appear when the deeds of gods and humans are completely surpassed. Enjoyment wisdom refers to the complete enjoyment and the two emanation bodies, experiencing the enjoyment of the Dharma of the Great Vehicle for oneself and others. Dependent wisdom refers to not fully engaging with whatever causes and conditions of object wisdom. That is also in the realm of Nirvana with remainder of aggregates. That also refers to place wisdom and its result, object wisdom, which exists in the realm of Nirvana with remainder of aggregates of the Thus-Gone One. The unaccomplished result refers to becoming the cause of the future. Experiencing the feeling arising from the contact born from the gathering of wisdom means that it is because the wisdom of affliction and non-affliction has not been abandoned. All of the incompatible aspects of that are not completely ceased, which means that in order to obtain the place wisdom arising from the contact born from the gathering of wisdom, that

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་དུ་གཟུང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་འགགས་པ་དང༌། རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡུལ་རིག་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཡང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་དུ་གཟུང་བ་ཐུན་མོང་པའི་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། སྒྲིབ་པ་མ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ན། དེ་ཡང་འགགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིག་པ་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བ་གནས་དང༌། ཡུལ་རིག་པ་ད་ལྟར་བྱུང་ན། འཐོབ་པ་དེ་ཡང་འགོག་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཚོར་བ་དང༌། ཚོར་བ་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཀུན་གཞིའི་ལུས་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ན། ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་བར་དུ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་མདོ་ལས། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ལེའུ་ཉི་ཚེ་བཤད་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
与不顺品相关的烦恼，以及非烦恼性的无明聚集而产生的触所生之感受，以自之分别念而普皆执取，不共之感受生起之种子息灭，以及明智聚集而触所生之彼之果，为了获得境识，又以他之分别念而普皆执取，共同之感受生起之种子，于一切所缘，因为障碍未息灭之故。于无余涅槃界中完全寂灭时，彼亦将息灭，名为如来之明智聚集而触所生之住处与境识现在生起，获得彼亦遮止，感受与无感受之生起之种子，阿赖耶之身完全耗尽之故。因此等之语，彼即作总结。若如来于无余涅槃界中完全寂灭，如何于轮回之间成办利他之事耶？以先前之愿力之故，如来虽已完全寂灭，然成办有情之利益，因为如来之幻化是多种多样之故。《圣解深密经》中，圣慈氏品之释，导师智慧藏所造完毕。

《圣解深密经》中圣慈氏品略释。智慧藏。

【英语翻译】
The afflictions related to the unfavorable side, and the ignorance, which is non-afflictive, gathering and the feeling arising from contact, being completely grasped by one's own discrimination, the seed of the arising of uncommon feeling ceases, and the fruit of that arising from the gathering of wisdom and contact, in order to obtain object-consciousness, again being completely grasped by the discrimination of others, the seed of the arising of common feeling, in all objects of focus, because the obscurations have not ceased. When completely passing into nirvana in the realm of nirvana without remainder, that too will cease, which is called the dwelling place and object-consciousness arising now from the gathering of the Tathagata's wisdom and contact, obtaining that too is prevented, because the seeds of the arising of feeling and non-feeling, the body of the alaya, are completely exhausted. Therefore, with words such as these, that itself makes the conclusion. If the Tathagata completely passes into nirvana in the realm of nirvana without remainder, how will the accomplishment of benefiting others be achieved in the interval of samsara? Due to the power of previous aspirations, although the Tathagata has completely passed into nirvana, the accomplishment of benefiting sentient beings is achieved, because the manifestations of the Tathagata are diverse. In the Holy *Saṃdhinirmocana Sūtra*, the explanation of the Holy Maitreya Chapter, composed by the teacher Jñānagarbha, is complete.

A brief explanation of the Holy Maitreya Chapter from the Holy *Saṃdhinirmocana Sūtra*. Jñānagarbha.

============================================================

